KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины

Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.

Е. Брандис

1

Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.

2

Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».

3

Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.

4

Имеющим и не имеющим возражений (лат.).

5

Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.

6

То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)

7

В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.

8

Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).

9

Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).

10

См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)

11

Весь свет (лат.).

12

См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)

13

Петрушка - по-английски Punch.

14

Хорошее убежище (исп.).

15

Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.

16

Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)

17

С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

18

Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.

19

Существующего положения (лат.).

20

Вооруженной силой (лат.).

21

Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.

22

Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)

23

Так (лат.).

24

В мыслях (итал.).

25

В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).

26

Тут же на месте (лат.).

27

Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).

28

На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)

29

Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.

30

См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)

31

Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)

32

Не желал утешиться (лат.).

33

Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.

34

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

35

Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

36

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

37

«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

38

Большой, огромный (англ.).

39

Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)

40

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

41

Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.

42

Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

43

Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

44

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

45

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*