Жюль Верн - Том 9. Архипелаг в огне. Робур-Завоеватель. Север против Юга
13
Втайне, молча (итал.).
14
Самим фактом (лат.).
15
Буквально: лающая собака (лат.).
16
Ныне река Джелам. (Прим. ред.)
17
Слово «тапаж» (tapage) - по-французски означает «шум, крик».
18
Теперь - Осло (Прим. ред.)
19
Здесь: основываясь на собственном зрении, слухе и обонянии (лат.).
20
По-гречески Филадельфия означает - братская любовь.
21
«Два друга» (англ.).
22
Florida - цветущая (исп.).
23
Приблизительно 3000 гектаров. (Прим. автора.)
24
Последний довод (лат.).
25
Автономия отдельных штатов (англ.).
26
Тут же, на месте (лат.).
27
Пуссьельг; скончался, к сожалению, не завершив своей экспедиции. (Прим. автора.)
28
Маленький город графства Патнам. (Прим. автора.)
29
Озеро, питающее один из главных притоков Сент-Джонса. (Прим. автора.)
30
Тем самым (лат.).
31
Уильям З. Фостер. Негритянский народ в истории Америки. М. 1955, стр. 17.
32
См. роман Майн-Рида «Оссеола, вождь семинолов».