Ольга Чигиринская - Мятежный дом
Поначалу морлоки относились к проповеди с великим скепсисом, тем более что среди гемов несколько раз вспыхивала ложная тревога, Тэнконин объявлялся то здесь, то там, но каждый раз Азур объявлял, что это не тот, и что подлинный Тэнконин явит такие знамения, в каких уже никак нельзя будет сомневаться.
И тут господин Ройе приволок с моря юношу, который показал великое мастерство во владении флордом, а на теле имел знаки, о которых говорил юдан.
Морлоки были не то чтобы потрясены – но изрядно заинтригованы. Одно только не совпадало: Азур утверждал, что Тэнконин принесет слово Божье, а гость господина Ройе не проявлял никакого желания миссионерствовать.
Юдану описали его внешность, и тот сообщил, что на сей раз Тэнконин, несомненно, явился, а не проповедует лишь потому, что время его не пришло и потому, что желает испробовать веру своих новых братьев на прочность. От свидания с Тэнконином Азур уклонялся, аргументируя это тем, что сначала должно быть знамение, и если поспешить – то можно все испортить. В любом случае, сказал он, нужно ждать Сэцубуна. Но чем бы ни кончилось дело в Сэцубун, наставлял Азур, Тэнконин окажется либо в темнице, либо в бегах, и вот тут-то его верным друзьям будет нужно его выручать.
И я, подумал Ройе, вот этими самыми руками знамение обеспечил. Ну не прекрасна ли эта жизнь, Эрлик ее побери?
– Что ж, – сказал он, когда морлок закончил. – Ты считаешь себя человеком, и я дал клятву Тэнконину обращаться с вами как с людьми. Поэтому я, как человек человеку, говорю тебе: вы болваны. Вы поддались на самый примитивный обман и подставили Тэнконина, предав его в руки врагов. Вы подставили нас, потому что теперь получается – мы не смогли его защитить. И у вас есть единственная возможность исправить дело – указать мне, где скрывается Азур и куда вы переправили Тэнконина.
Морлок поднял голову. На его простецком лице было написано самое настоящее потрясение.
– Господин Ройе, – сказал он. – Вы говорите точно так, как было предсказано! Азур говорил, что дьявол будет вам нашептывать эти слова – и не ошибся.
1
«Даже если я ошибался, то, что я говорю на латыни, не отличается от того, что я говорю на нихонском». Присутствует игра слов, основанная на двойном смысле глагола «тигау» – «ошибаться» и «отличаться».
2
Стихи Алана П. Кристиана
3
Японская скороговорка. У автора эта сноска потеряна. (Прим. составителя.)
4
Японская скороговорка: «Соседский гость – хороший едок хурмы (гость). Наш гость – не едок хурмы (гость). Едок хурмы (гость) и не-едок хурмы (гость).» (Прим. составителя.)
5
Китайская скороговорка: «Четыре есть четыре, десять есть десять. Четыре не есть десять, десять не есть четыре.» (Прим. составителя.)