KnigaRead.com/

Роберт Хайнлайн - Число зверя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Число зверя" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 181 182 183 184 185 Вперед
Перейти на страницу:

31.

Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

32.

Мил – одна тысячная дюйма.

33.

От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».

34.

Непременное условие (лат.)

35.

Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)

36.

Дела говорят сами за себя (лат.)

37.

Ловелл Персиваль (1855-1916) – американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».

38.

То же, что и натуральные логарифмы.

39.

Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.

40.

Динь-Динь – фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж.Барри.

41.

Божество североамериканских индейцев.

42.

Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. – Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».

43.

Блай – капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен – капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.

44.

Фортран – язык программирования; салбутан – лекарственное средство.

45.

Стон (стоун) – английская мера веса: равен 6, 33 кг.

46.

Кто в этом заинтересован? (лат.)

47.

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.

48.

Карл Саган – известный американский астрофизик и писатель-фантаст.

49.

Бутылка Клейна – как и лента Мебиуса – тело, имеющее одностороннюю поверхность.

50.

«Мэйфлауэр» – корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.

51.

Земмельвейс Игнац Филипп (1818-1865) – венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.

52.

Джонсон Сэмюэл (1709-1784) – английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж.Босуэллу, написавшему его биографию.

53.

Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.

54.

Доджсон Чарлз – автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним – Льюис Кэрролл).

55.

Сорит – цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.

56.

Неточная цитата из «Гамлета».

57.

Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.

58.

Эклампсия – судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.

59.

У.А.Гарриман – американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны – посол США в СССР, позже – губернатор штата Нью-Йорк; Дж.С.Паттон – американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.

60.

Имеется в виду Дж.Э.Картер, президент США в 1977-1981 гг.

61.

Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».

62.

В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион – 10^15 или 10^24; триллион – 10^12 или 10^18.

63.

Кантор Георг (1845-1918) – немецкий математик, разработавший основы теории множеств.

64.

Календы – в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.

65.

Ахиллесова черепаха – персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую – она уйдет на одну десятитысячную и т.д.

66.

Инь и янь – женское и мужское начала в китайской философии.

67.

Сьюзен Кэлвин – персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.

68.

Доктор Джубал Харшоу – писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас – его секретарши.

69.

Майк – главный герой романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».

70.

Джиллиан и Дон – персонажи романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».

71.

Поскольку бутылка Клейна – замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода.

72.

Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс – персонажи романа Р.Хайнлайна «Космическое семейство Стоун».

73.

Карен – героиня романа Р.Хайнлайна «Свободное владение Фарнхема».

74.

Подкейн – героиня романа Р.Хайнлайна «Марсианка Подкейн».

75.

Гордон, Стар – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дорога доблести».

76.

Пока живы, будем жить (лат.)

Назад 1 ... 181 182 183 184 185 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*