KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дмитрий Старицкий - Путанабус. Две свадьбы и одни похороны

Дмитрий Старицкий - Путанабус. Две свадьбы и одни похороны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Старицкий, "Путанабус. Две свадьбы и одни похороны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

22

Урлатание – грабежи на улицах с избиением жертв, просто избиение людей из хулиганских побуждений, чаще всего нападения группой на одного (сленг).

23

Гуляйполе – село в Малороссии, где родился и жил анархо-коммунист батька Махно (Н. И. Махно). В годы Гражданской войны в России (1918–1921) это село было столицей его анархистской республики.

24

Закон молчания в мафии (подробнее – см. Глоссарий).

25

«Дерринджер» – класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.

26

Семнадцатизарядный австрийский пистолет (подробнее – см. Глоссарий).

27

Мамлей – младший лейтенант (армейский сленг).

28

Ворент-офицеры – вид подофицеров в англоязычных странах, типа прапорщиков Советской и Российской армий. В США ворент-офицеры делятся на пять рангов, в Британии – на два ранга, как в России.

29

Карманный пистолет системы Шмайссера, выпускавшийся фирмой Хинель (подробнее – см. Глоссарий).

30

Патрон 6,35х5 мм Браунинг (он же 6.35х16 mm HR; 6,35 auto; .25 ACP – в США) – пистолетный патрон, разработанный в 1906 году в Европе Дж. Браунингом, и в 1908 году появившийся в США.

31

Подлинный факт.

32

«Макарка» – 9-самозарядный пистолет системы Н. Ф. Макарова (ПМ) образца 1948 года (сленг; подробнее – см. Глоссарий).

33

Ноу-хау (от англ. know how) – знаю как, или секрет производства (подробнее – см. Глоссарий).

34

Имеются в виду прицельные приспособления: мушка и целик.

35

Феромоны (др.-греч. Fero – несу + orimao – возбуждаю) – продукты внешней секреции, выделяемые животными и обеспечивающие химическую коммуникацию между особями одного вида, в том числе и половую.

36

Ганфайтер – отличный стрелок и дуэлянт на Диком Западе США в XIX веке (подробнее – см. Глоссарий).

37

Стендаль Фредерик – литературный псевдоним Анри Бейля (1783–1842), великого французского писателя, одного из основоположников французского реалистического романа XIX века.

38

Пуантилизм (от фр. point – точка) – направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной формы.

39

Малевич Казимир Северинович (1879–1935) – российский и советский художник-авангардист, педагог, теоретик искусства, философ. Прославился картиной «Черный квадрат».

40

«Ходилка», или «ходилка-говорилка», воки-токи (от англ. walkie-talkie) – носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.

41

Маркетинговый термин, обозначающий высочайший (элитный) класс, как правило, звукоусиливающей и звукоснимающей аппаратуры.

42

Персонаж культового советского телесериала режиссера Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны».

43

Третий Коммунистический Интернационал, объединение компартий разных стран в единую организацию. Действовал в 1919–1943 годах. Центральный аппарат находился в Москве, СССР.

44

Телеграфная азбука, или «морзянка» (подробнее – см. Глоссарий).

45

Пятикатка, пятихатка – купюра в 500 денежных единиц. Первоначально звучала как «пяти катка», то есть пять «Кать» – 100-рублевых купюр Российской империи с изображением императрицы Екатерины Великой (сленг).

46

Джинсы американской фирмы Levi Strauss & Co., пошитые по аутсорсингу в Бразилии. Поставлялись в СССР по клиринговым расчетам с Бразилией. Были страшным дефицитом.

47

Зоологическое название удава. Удав, питон и анаконда, как известно, убивают свою жертву, обвивая кольцами и сжимая ее своим телом.

48

Чеки в/о Внешпосылторг. В СССР принимались в оплату в магазинах сети «Березка». Обменивались специалистам, работающими за рубежом, на заработанную ими валюту по курсу 0,6 доллара США за 1 рубль чеками. С рук незаконно менялись на рубли в соотношении 1:1,5–1:2,5.

49

Первые джинсы были пошиты Леви Страусом из французской парусной ткани «Серж де Ним» – саржа из Нима. Название это быстро в Америке сократили до «деним».

50

Британская компания Lee Cooper – производитель популярных джинсов (подробнее – см. Глоссарий).

51

Сделано в Мексике (исп.).

52

Югослав (сленг).

53

Домоджана – оплетенная соломой или синтетической полосой стеклянная бутыль на три – пять литров с одной ручкой. Распространена на Балканах.

54

Ядран (сербск.) – Адриатическое море.

55

Красное вино, производимое в Сербии, Косово, Метохии, Черногории и Македонии из винограда сорта Вранац.

56

Календарь Пирелли (ит. Pirelli calendar) – ежегодный фотокалендарь компании – производителя автомобильных покрышек Пирелли (подробнее – см. Глоссарий).

57

Анорексия – отказ от приема пищи при сохранении аппетита под влиянием психопатологических расстройств.

58

Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные», жизнерадостный, дерзкий, пронырливый, одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец.

59

Длинноствольное фитильное или кремневое ружье у азиатских и кавказских тюркоязычных народов в XIX – начале XX века (подробнее – см. Глоссарий).

60

Кунацкая – парадная комната или отдельная пристройка в кавказском, турецком или балканском доме, предназначенная для приема гостей – кунаков хозяина.

61

Головной убор из орлиных перьев. На лакотском языке – Wambli Wapaha. Первое упоминание о наличии перьевых головных уборов у равнинных племен индейцев относится к 1736 году.

62

Мисюрка, или шапка мисюрская, – тип средневекового шлема арабского происхождения. Представляла собой небольшой плоский, реже сферический шлем, к краям которого обязательно крепилась кольчужная бармица, часто даже на лицо.

63

Бармица – защита из кольчуги, которая прикреплялась к шлему.

64

Байдана – кольчуга из крупных плоских колец.

65

Первый в мире револьвер, поставленный на вооружение армии (подробнее – см. Глоссарий).

66

«Светка» – самозарядная винтовка Токарева СВТ-38/СВТ-40 (сленг).

67

Ракия – так на Балканах называют самогон. В Турции – ракы.

68

Триады – китайские тайные общества, которые в ходе исторической трансформации переродились из религиозных и патриотических организаций в преступные синдикаты.

69

Фавелы (порт. favela) – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор, где отсутствует инфраструктура и высок уровень преступности. Власти в дела фавел не вмешиваются.

70

Фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств.

71

Либертианство – крайне радикальное течение в либерализме. Провозглашающее свободу всему вообще.

72

Анабасис – длительный поход по недружественной территории.

73

Полевой командир. В первоначальном значении – воинское звание, равное майору, в испаноязычных странах.

74

Ферт – название буквы «Ф» в русском алфавите до 1918 года.

75

Импресс – от фр. impression, означающего «впечатление». Отсюда и импрессионизм.

76

Сливовица – сербский самогон из сливы. Очень качественный.

77

Хорошо (литовск.).

78

Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии (подробнее – см. Глоссарий).

79

Калабрийский диалект итальянского языка, испытавший огромное влияние греческого языка (подробнее – см. Глоссарий).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*