Джон Браннер - Всем стоять на Занзибаре
51
Повсюду (нем.) и Повсюду (фр.)
52
скандинавская тминная водка
53
праздничный ритуальный танец австралийских аборигенов
54
парламент Испании
55
малайское парусное судно
56
Отрывок из «Иллиады» в переводе Гнедича
57
Ровоам – сын царя Соломона, при котором раскололось единое Иерусалимское царство, Иеровоам – один из военачальников царя Соломона, которому Яхве отдал в подчинение десять из одиннадцати колен израилевых и который в конечном итоге отобрал трон у Ровоама, окончательно разрушив тем самым единое царство Израиль (Третья Книга Царств, гл. 11-14)
58
Всегда чем-то новый (лат.)
59
по велению момента (лат.)
60
Сверхкрупный план
61
Средний дальний план
62
Сверхсверхкрупный план
63
Заднего язычка
64
Очень дальний план
65
Сумма в каждой колонке: еще один суперхит планетарного масшштаба для «ЕМ Тридцать Один»; трансляция по любому каналу, ветающему на зону Тихоокеанского конфликта, запрещена
66
матросы-индийцы на европейских кораблях
67
На протяжении всей главы идут отсылки на детскую английскую песенку и легенду о Джеке Хорнере.
Джек Хорнер-дружок
Сел в уголок,
Сладкий съел пирожок.
Он сливу достал,
Большой палец поднял,
«Я молодчина» сказал.
Согласно приобретшей популярность в XIX в. легенде, Ричард Уитинг, последний аббат монастыря Гластонбери, намереваясь умилостивить Генриха VIII во время роспуска монастырей, послал в Лондон своего управляющего Джека Хорнера с рождественским подарком – пирогом, в котором были спрятаны дарственные на двенадцать принадлежавших монастырю поместий. По дороге Джек вскрыл пирог и вынул из него дарственную на поместье Меллс-Менор в пятнадцати милях от Гластонбери в Сомерсете. Верно или нет, но некий Томас Хорнер поселился в усадьбе вскоре после роспуска монастырей, и один из его потомков еще жил там в 1975 году. Семья Хорнеров утверждает, что детская песенка ничего общего с ними не имеет и что основателя их рода звали Томас, а не Джек. История Джека Хорнера и песенка о нем впервые увидели свет в 1764 году, в небольшой книжице описываются многие остроумные проделки Джека Хорнера.
68
«О порождении» (лат.)
69
Рибонуклеиновая кислота
70
PRO ET CONTRA – за и против (лат.)
71
зазор между костями черепа у новорожденного, который с возрастом зарастает; его незарастание – признак рахита
72
полная неспособность читать
73
и так далее (лат.)
74
ведение к докторской диссертации миссис Китти Гбе, Порт-Мей, Бениния, издательство Университета Ганы, Легон, Аккра, 1989 (xii+91 стр. , 3 илл. , карта). – Примеч. автора
75
Оп. цит. , стр. 4
76
Там же, стр. 18
77
Из «Сказки наших африканских собратьев: Фольклор Бенинии и Золотого берега», преподобн. Джером Коултер, докт. богосл. ; Лондон, 1911 (vi+347 стр. , цвет. фронтис, 112 граф. илл. в тексте)
78
Из «Беги, африканский «Джек-Убийца великанов», Роджер Ф. Вудсмен в «Антропологических записках», том XII, № 3
79
Гбе, Оп. цит. , стр. 80
80
Гбе, Оп. цит. , стр. 83
81
Private (англ.) – обозначение частной компании в Австралии
82
Societe Anonyme (фр.) – «Анонимное общество» – обозначение частной компании во Франции
83
Gesellschaft mit Beschrankter Haftung (нем.) – общество с ограниченной ответственностью
84
Акционерное общество (дат.)
85
Sociedad Anonima – анонимное общество (исп.) – обозначение частной компании в Испании и странах Латинской Америки
86
Private (англ.) – обозначение частной компании в ЮАР
87
– Ты была права, Жаннин. Ты говорила, что американцы заинтересуются Бенинией, и вот пожалуйста – реклама, которую я только что нашел в газете. Ты ее видела?– Покажи мне… О, Пьер! Это замечательно! Я сейчас же им напишу! А ты? – Уже позвонил.
Но… что думает обо всем этом Розали?
Не знаю.
Ты не спросил у свой жены, хочет ли она?..
Мне на это плевать, Жаннин. Скажу тебе откровенно, мне на это плевать! (фр.)
88
Здесь имеется в виду не вымышленное божество Г. Ф. Лавкрафта, а упоминаемое в Библии (Первая Книга Царств 5, 2 – 7) божество, храм которого находился в Азоте
89
Поэма Льюиса Кэрролла, приведенный выше отрывок – в переводе М. Пухова.
90
Сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников
91
якобы вечное (лат.)
92
Вход воспрещен (фр.)
93
«Девушка с льняными волосами» Клода Дебюсси (фр.)
94
черным (фр.)
95
Бедный мой (фр.)
96
грязным нефам (фр.)
97
А еще как же они мне все осточертели (фр.)