Ник Поллотта - Бюро-13. Книги 1-3
межконтинентальная баллистическая ракета
20
наркотик
21
"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"
22
место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии
23
египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте
24
горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга
25
"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция
26
"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"
27
По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.
28
"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"
29
защитник – отfull-back (англ.): в футболке
30
MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал
31
то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом
32
мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека
33
куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит
34
в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон
35
буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)
36
полицейский, полисмен (англ. сор)
37
название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)
38
Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.
39
от англ. Tan– загар
40
"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)
41
от англ. Gypsy – цыганка
42
Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться
43
на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.
44
жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде
45
ничего (исп.)
46
НовыйЗавет. Откр. 11:12
47
Новый Завет.Откр. 6:16
48
игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию
49
имеется в виду Чикаго
50
волк (фр.)
51
Да, дружок? (фр.)
52
духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду
53
Мой Бог! (фр.)
54
Приятного аппетита, волк! (фр.)
55
Дерьмо! (фр.)
56
черт побери! (фр.)
57
ликантропия(греч.) – бред превращения в волка
58
"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются
59
Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".
60
игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей
61
по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми
62
главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
63
"Кошки" (англ."Cats")
64
Моссад – израильская служба разведки
65
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)
66
Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)
67
гаррота – орудие казни: род железного ошейника