Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник)
38
Разве так выглядят врачи? Еврейский пес! (нем.)
39
Вы не имеете права!.. Я ариец… мои документы!! (нем.)
40
Здесь твои документы (нем.).
41
Значит, не еврей, да? Прекрасно (нем.).
42
Сколько теперь? (нем.)
43
Сорок два человека (нем.).
44
Особей. – … – Ну… достаточно. Едем «домой» (нем.).
45
Господин полицейский, извините, пожалуйста… (нем.)
46
Где я возьму людей? (нем.)
47
О, проклятье! (нем.)
48
Как я могу работать с такими идиотами? (нем.)
49
Исключено! У меня больше нет грузовиков! (нем.)
50
Ну и банда подобралась, срань господня! (нем.)
51
Финдер, дай мне сигарету (нем.).
52
Но, но, сволочь, молчи… (нем.)
53
Что, у тебя нет денег? Ну, тогда ты точно не еврей (нем.).
54
Да, да, это так (нем.).
55
Тааак… Значит, вы не еврей (нем.).
56
Аусвайс у тебя забрал шуповец? Да, да. Конечно. Я тебе верю. Да! (нем.)
57
Финдер, начинайте (нем.).
58
А теперь проверка пениса (нем.).
59
Что? (нем.)
60
Боже, что вы со мной делаете! (нем.)
61
Где Таннхойзер? (нем.)
62
Хайль! (нем.)
63
Господин штурмбаннфюрер отсутствует. Я его замещаю. Что вы хотели, господин директор? (нем.)
64
Убирайся с ним (нем.).
65
К сожалению, я не могу этого сделать, мой господин… (нем.)
66
Но вы ведь видели бумаги и… все… (нем.)
67
Да, но я не получил формального приказа от господина гауптштурмфюрера (нем.).
68
Ну-ну, надо еще немножко подождать… (нем.)
69
Мой мальчик, сделайте это быстро… прусским ударом, а? (нем.)
70
Ибо все колеса должны катиться к победе! (нем.)
71
Так точно, господин группенфюрер! (нем.)
72
Господин генерал, я ар… (нем.)
73
Убрать его! (нем.)
74
Вперед! Сдавайте часы, кольца, золото! Все сдавайте, быстро! (нем.)
75
Ты, и ты, и ты, дальше, дальше… давай! (нем.)
76
Мастерские моторизованной армейской техники (HKP).
77
Кто работает в HKP? Ты? Ты? Кто из HKP?! (нем.)
78
Где ты работаешь? Где ты работаешь? (нем.)
79
Я не ев… (нем.)
80
Прочь! (нем.)
81
Дурачок (идиш).
82
Выходи! Выходи! Выходи! (нем.)
83
Смирно! (нем.)
84
Вы находитесь в рабочем лагере! Кто будет хорошо работать, с тем ничего не случится. Сейчас вы пойдете в баню, потом в бараки. Каждый из вас получит рубашку, брюки, 350 граммов хлеба и два раза в день суп. А теперь поспешите! (нем.)
85
Женщины направо! Давай!! (нем.)
86
Помещения для помывки и ингаляции (нем.).
87
Что ты замолчал? Ты не еврей, да? (нем.)
88
Хорошо, хорошо. Но почему я должен тебе верить? Ты не врешь? (нем.)
89
Даю вам слово чести! (нем.)
90
Так! Если ты еврей, то у тебя нет чести, но если ты не еврей, то у тебя есть честь. Ну-ну, и что ты скажешь на это? (нем.)
91
Этого оставить! (нем.)
92
Иди! (нем.)
93
Жди здесь (нем.).
94
Работа делает свободным… даже в случае смерти (нем.).
95
Так точно! (нем.)
96
Наконец-то! (нем.)
97
Увести! (нем.)
98
Ну… прекрасно, не так ли? (нем.)
99
Заткнись! (нем.)
100
СС – Охранные отряды (нем. Schutz-Staffeln) Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП, нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei); СА – Штурмовые отряды (нем. Sturm-Abteilungen) НСДАП; СД – Служба государственной безопасности (нем. Sicherheitsdienst) при СС; ОКВ – Верховное главнокомандование вооруженных сил (нем. Oberkommando der Wehrmacht).
101
Немецкая кораблестроительная фирма, основана в 1877 г. (нем. Blohm + Voss).
102
Британский бомбардировщик (англ. Vickers Wellington).
103
Облава (нем.).
104
Английский гидросамолет (англ. Sunderland).
105
Союз немецких девушек (нем. Bund Deutscher Madels).
106
Сила через радость (нем. Kraft durch Freude), также название нацистского спортивного общества.
107
Ты хочешь быть танкистом? (нем.)
108
Заграничная организация (нем. Auslandsorganisation).
109
«Фау» – от начальной буквы слова «Vergeltung» – возмездие.
110
D-Day, то есть день высадки англо-американских войск во Франции 6 июня 1944 г., стал апофеозом доблести технической мысли союзников. Операция была тщательнейшим образом продумана и осуществлена в идеальном стиле в тот момент, когда основная работа по уничтожению противника уже была выполнена Красной армией. Откладывать высадку не имело смысла, поскольку это означало бы потерю политических плодов общей победы. – Примеч. авт.