Артур Кларк - ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы)
8
Первопечатные книги до 1501 года.
9
Слава владыке небес! (нем.).
10
Весь мир (фр.).
11
По своему усмотрению (лат.).
12
Черт возьми! (фр.).
13
О времена, о нравы (лат.).
14
Марк Тулий Цицерон — др. римский политический деятель и оратор.
15
Волк Акела — герой рассказов о жизни маленького Маугли среди зверей английского писателя Джозефа Редъярда Киплинга (1865–1936), который, как и автор «Хижины дяди Тома» американец Гаррист Бичер-Стоу (1836–1910), был белым.
16
У. Хомер (1836–1910) — амер. живописец. Изображал Гражданскую войну, жизнь фермеров, моряков и охотников.
17
Добрый вечер, остряк (фр.).
18
Иероним Босхван Акен (ок. 1460–1516), нидерландский живописец.
19
О, если бы все (лат.).
20
Пожалуйста (нем.).
21
Качество на риск покупателя (лат.).
22
Владыка небес! (нем.).
23
Почему? (фр.).
24
Какого черта? (фр.).
25
Так проходит земная слава (лат.).
26
Следовательно, существую (лат.).
27
Тьфу (нем.).
28
Ради шутки (лат.).
29
Мой друг (фр.).
30
Ну что ж (фр.).
31
Да (нем.).
32
Дерьмо (фр.).
33
Хромой Бес (фр.).
34
Волей-неволей (лат.).
35
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир. Оставил всемирно известные мемуары, переведенные на русский язык.
36
Буря и натиск (нем.).
37
Спаси вас Боже (фр.).
38
Английская королева в 1702–1714 гг., последняя из династии Стюартов.
39
Надпись на долларовой банкноте.
40
Да (фр.).
41
И человек (лат.).
42
Да (исп.).
43
Прочего не было.
44
Черт возьми! (фр.).
45
Луи Пастер (1822–1895), французский ученый, основоположник микробиологии и иммунологии, ввел методы асептики и антисептики.
46
Время бежит (лат).
47
Увы (фр.).
48
З. Фрейд (1856–1939), врач-психиатр. Основатель психоанализа.
49
Вот! (фр.).
50
Тем временем (лат.).
51
Одна из верховных богинь древних римлян.
52
Рембрандт ван Рейн, голландский живописец.
53
Правда и вымысел (нем.).
54
Все выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк.
55
Между нами (фр.).
56
До свидания (нем.).
57
Отсутствующие всегда неправы (фр.).
58
Сцена построена на V акте трагедии Шекспира «Гамлет».
59
У Шекспира под именем Йогена выведен кабак «Глухой Джон», находившийся рядом с театром «Глобус».
60
Свет и истина (лат.).
61
Вечность! (нем.).
62
Гром и молнии! (нем.).
63
Глас народа (лат.).
64
То же самое (лат.).
65
Положение обязывает (фр.).
66
Черт возьми!
67
Вот вечный правитель (лат.).
68
Следовательно (лат.).
69
Вот и все (фр.).
70
Стоун — 6,33 кг.
71
Репрессалии — ответная отрицательная реакция.
72
Барбитураты — снотворное; амфитамин — средство, сильно возбуждающее ЦНС.
73
Толерантность — способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды.
74
Уровень — определенное состояние ассоциативных связей.
75
Амнезия — отсутствие воспоминаний или неполные воспоминания о событиях и переживаниях определенного периода.
76
Интерн — студент-выпускник медицинского колледжа.
77
Sottovoce (ит., муз.) — вполголоса.
78
Эпителий — кожные клетки.
79
Из св. «Assiqnment in Tomorrow» NY 1954 0,4 листа.
80