Кристофер Прист - Машина пространства
Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы.
— Моя дорогая Амелия, — начал я. — Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать. Но до того я должен кое-что вам сообщить.
— Зачем вам уезжать? — откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей.
— Должен же я успеть на поезд.
— Ну пожалуйста, не уходите!..
— Мне надо вернуться в Лондон.
— Хиллиер отвезет вас. Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой.
— Хиллиер уже в Лондоне, — напомнил я.
Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе.
— А я и забыла. Значит, придется идти пешком.
— Значит, в десять мне придется вас покинуть.
— Нет, нет… Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату.
— Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось. Мне же с утра на работу.
Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки.
— Тогда я отвезу вас на станцию сама.
— Разве у вас в доме есть еще один экипаж?
— Можно, пожалуй, сказать и так. — Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. — Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!
Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком. Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом — мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением. Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты. Я крикнул Амелии на бегу:
— На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?
— А вот увидите.
Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь. Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску.
— Амелия, — произнес я, пытаясь образумить ее. — Что вы собираетесь делать?
— То, что я вам сказала. Отвезти вас на станцию.
Я встал перед нею и взял ее руки в свои.
— Мы оба слишком разгорячились, — сказал я. — Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать. Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма?
Я почувствовал, как напряглись ее пальцы.
— Я вовсе не так пьяна, как вам кажется. Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках.
— Тогда давайте вернемся в гостиную.
Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени. Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше.
— Вы слышали, что объяснял сэр Уильям. Пространство и время неразделимы. Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут. Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве. Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической — подбросить гостя на станцию.
— Вы по-прежнему разыгрываете меня, — сказал я. — К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени.
— Она прошла испытания.
— Я при них не присутствовал.
Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом.
— Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует!
— Нет, нет, Амелия! К чему такой безрассудный риск?
— Какой же риск, Эдуард? Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям.
— Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится?
— Никакой опасности нет.
Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой. Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем.
И в то же мгновение машина времени исчезла!
2
— Взгляните на стенные часы, Эдуард.
— Что вы сделали с машиной?
— Не играет роли. Который теперь час?
Я поднял взгляд на стену.
— Без восемнадцати десять.
— Прекрасно. Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место.
— Откуда?
— Из прошлого. А точнее, из своего настоящего. В данный момент машина путешествует в будущее — в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления.
— Но почему машина исчезла? И где она сейчас?
— Перемещается в четвертом измерении. И Амелия сделала шаг вперед — туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту. Потом посмотрела на часы.
— А теперь отойдите назад, Эдуард. Машина сейчас появится в точности на прежнем месте.
— Тогда отойдите и вы, — сказал я.
Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина. Мы оба не отрывали глаз от часов. Секундная стрелка медленно прыгала по кругу… минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды — и машина времени вновь возникла из небытия.
— Полюбуйтесь! — торжествующе воскликнула Амелия. — Что я вам говорила?!
Я тупо уставился на машину. Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. Настал черед Амелии взять меня за руку.
— Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется.
— Что-о? — переспросил я.
— Это совершенно необходимо. Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта. Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом.
Я слегка нахмурился, однако спросил:
— Разве это устройство нельзя выключить?
— Можно, только я не собираюсь этого делать. Я намерена доказать вам, что машина — не розыгрыш.
— Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны.
— Послушайте, Эдуард, вы тоже. За мной!
Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло. Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени. К тому же она позвала меня:
— До возвращения машины осталось меньше минуты. Вы что, не поедете со мной?
Моим колебаниям сразу настал конец. Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла. По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине.
— А теперь следите за часами как можно внимательнее, — приказала она.