Алан Фостер - Чужой. Чужие. Чужой-3
— Нет…
Рипли кивнула Морсу, который тотчас что-то нажал на панели управления. Кран пришел в движение. Он с грохотом начал отъезжать от лестницы. В то же мгновение Бишоп II метнулся вперед и схватил Рипли. Она вырвалась и спотыкаясь отбежала от него.
Тут же в дело вступили десантники. Морс получил пулю в плечо и скрылся за пультом управления.
Эрон схватил обломок трубы.
— Чертов андроид! — пробормотал он.
Труба обрушилась на голову Бишопа II. Тот дернулся и покачнулся. Кто-то из солдат выстрелил в Эрона, и он рухнул на пол. Из разбитой головы Бишопа II текла настоящая кровь.
— Я… я не андроид, — пробормотал Бишоп II, опускаясь на пол.
Рипли схватилась за грудь.
— Оно вылезает!
К упавшему Бишопу подбежали люди Компании. Он повернулся на бок, наблюдая за ней.
— Вы должны сделать это для нас! Вы должны сделать это ради себя!
На лице Рипли появилась блаженная улыбка.
— Ни за что!
Платформа крана теперь находилась прямо над ковшом. В животе у нее глухо стучало, ее пошатывало. Спокойно, сохраняя полное самообладание, она ступила на край платформы. Под ее ногами пузырилось озеро расплавленного металла; близкий ад опалял ее кожу, поднимавшиеся горячие струи касались ее, словно приглашая.
— Слишком поздно…
— Еще не поздно… — умолял Бишоп II.
Пошатываясь, она прижала руки к груди.
— Прощайте!
— Не-е-ет! — завопил Бишоп II.
Рипли шагнула с платформы и исчезла в клокочущем котле.
Морс, опираясь на стенки кабины, поднялся, чтобы увидеть ее падение. Держась за раненное плечо, он пробормотал:
— Мертвые не умирают. Они возносятся на небеса.
Поскольку биотехникам теперь нечего было делать, они перебинтовали Морса. Остальные люди Компании начали методично отключать агрегаты исправительно-трудового заведения Уэйленд-Ютани Фурия-161.
***Где-то в пространстве носятся послания. Вечно скитающиеся призраки бывших радиосообщений, эхо прошлых слов и прошедших жизней. Случается, что их обнаруживают, принимают, записывают. Иногда они что-то значат для тех, кто их слышит, иногда нет. Иногда они бывают длинными, иногда короткими. Например, как вот это:
«Говорит Рипли. Последний оставшийся в живых член экипажа „Ностромо“. Конец передачи.»
Примечания
1
Уорент-офицер — категория командного состава между унтер-офицерами и офицерами.
2
Клаустрофобия (мед.) — боязнь замкнутого пространства.
3
Альбедо — отражающая способность небесного тела.
4
Блистер — куполообразный прозрачный выступ в корпусе самолета.
5
Намек на английскую поговорку: Curiosity lulled the cat. (букв. — «любопытство погубило кота») — любопытство до добра не доведет.
6
Имеется в виду персонаж из книги Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».
7
Таинственная чаша из средневековых легенд, в поисках которого рыцари совершали свои подвиги.
8
Строка стихотворения из книги Л.Кэрролла «Сквозь зеркало».
9
Атриум — главное помещение в античном римском доме.
10
Ахеронт — в греческой мифологии одна из рек в Аиде, подземном царстве мертвых.
11
Название фантастического оружия (от английского smart — быстрый, сообразительный, находчивый).
12
Ксеноморф — чужеродная форма жизни (образовано из греческих слов «ксено» — чужой и «морф» — форма).
13
«Катерпиллар» (букв. гусеница) — известная американская фирма, производящая тракторы и другие машины.
14
А‘капелла — пение без сопровождения.
15
Доннер (Донар) — бог-громовержец в германской мифологии.
16
Опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
17
Кадуцей — жезл, обвитый двумя змеями, символ медицинской службы США.
18
Роден Огюст (1840–1917) — французский скульптор.
19
Армагеддон — великая битва, о которой говорится в Апокалипсисе.
20
Хадсон переиначивает слова популярной американской песни: «Хочу я туда, где бизонов стада, где пасется пугливый олень…».
21
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер.
22
Криогенный — относящийся к низким температурам.
23
Аварийно-спасательный корабль.
24
Мертв на момент прибытия.
25
Кератины — волокнистые белки, входящие в состав рогового слоя волос, ногтей, шерсти, перьев, рогов, копыт.
26
Коллаген — белковое вещество, входящее в состав волокон соединительной ткани.
27
Транквилизаторы — лекарственные вещества, оказывающие успокаивающее действие на центральную нервную систему.
28
Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.
29
Ай-кью (IQ, Intelligence Quotient) — коэффициент интеллектуального развития. Средний интеллектуальный уровень характеризуется значением коэффициента около 100.
30
Тотем — предмет, служивший объектом почитания у некоторых племен.
31
Коммандос — отряды специального назначения для проведения десантных и диверсионных операций.
32
Возвращающийся (лат.).
33
В оригинале непереводимая игра слов. Две последние фразы звучат как: «Епископ возвращающийся. Слон бьет ферзя». (Bishop — епископ; шахм. — слон. Queen — королева; шахм. — ферзь; матка (у пчел).