Игорь Пронин - Чиптомака 2. Приключения Чиптомаки (Звезда предков)
Будь Гольто трезв, он ни за что не решился бы на такое нападение в одиночку, в чужом краю, да еще не зная местности. Но на поясе у него висел клинок ревуна, острый и послушный, а в голове гуляли пары киншасы. Стараясь двигаться неслышно, а на самом деле на каждом шагу спотыкаясь и икая, он отправился на юг, разумно предположив, что у Скорпионьего рынка никаких крестьян быть не может.
Однако далеко уйти не удалось. Уже на следующей улице какая-то сила вдруг швырнула воришку к стене дома. Он крепко ударился ухом, рванулся было бежать, но в грудь уперся клинок.
- Оставь его, - раздался в темноте ленивый голос. - Он из тех, что пришли сегодня из Озерной страны, голова с ними пьет у Фатимы.
- А что он здесь делает? - заспорил другой. - Что ему, закон не писан? После наступления темноты бродить нельзя.
- Да ладно тебе, отпусти. Ты же знаешь, закон законом, а отвечать потом нам. Снесем дураку башку, потом нас выгонят из стражи. У меня еще рука не зажила, кто такого в ватагу возьмет? Отпусти.
- Ладно уж, - согласился владелец меча и острие отодвинулось от груди шерешенца. - Ты слышишь меня, озерец? Уходи откуда пришел и больше на улицу не суйся!
- Я сейчас, господин, сейчас, - засуетился Гольто, чувствуя, что ничего не может поделать с ручьем, заструившимся по ноге. - Я уже иду...
- Да не туда, глупый!
Его повернули в другую сторону и отвесили хорошего пинка. Вор побежал бегом, стараясь ориентироваться на звук долетавшей из трапезной песни. Похоже, Джокия очнулся и опять стучит кружкой по столу. Рядом сидит силач Салакуни, и отходить от них нельзя ни в коем случае.
- Свободный город! - прохныкал Гольто на бегу. - Хорош свободный город, даже в Локио вешают за кражу, а не за то, что на улицу вышел!
Он отыскал дом Фатиммы и немного постоял у дверей, стараясь привести себя в порядок. Ему показалось, что из окна наверху долетают звуки чьей-то пылкой любви. При мысли, что это Чиптомака добивается хозяйки заведения, Гольто задрожал. Плюнув на свой подмоченный вид, он ворвался в трапезную и осушил первую попавшуюся кружку. Рядом хихикала наглая девка-прислужница, а больше он ничего припомнить не смог.
Салакуни отметил прибытие вора легким кивком. Он один оставался трезвым в помещении, и не было здесь достаточного количества киншасы, чтобы вывести гиганта из этого состояния. Все купцы, с которыми воин сидел за столом, давно храпели, но он успел выведать все необходимое. В пустыне сейчас копали в трех местах, трех новых городищах. Пески на время отступили, показав сокровища древних, и люди торопились, разбрасывая кости и мусор, забрать самое ценное. В одном из трех указанных мест и следовало искать озерных купчиков, что приобрели у племени красных холмов амулет.
Глава третья. Пустыня.
1
Джокия проснулся от легкого тычка в спину. Голова раскалывалась, храмовник с трудом разлепил веки и увидел Траки, находившегося в точно таком же состоянии. Воины испуганно схватились за оружие, но все оказалось на месте.
- Очень тихо встаем и выходим, - прошептал ему на ухо Салакуни. - Все спят, до рассвета осталось недолго.
Стараясь не греметь ножнами, храмовники выбрались из-за стола, пошли к дверям, перешагивая через лежащих людей. Казалось, вчера здесь веселился весь город. Может быть, так они поступают каждый вечер? У богатых свои причуды.
На улице уже стоял Чиптомака, старик прихватил с собой бутылку киншасы. Он позволил каждому отхлебнуть, потом заглянул в трапезную.
- Вот несчастье с молодежью, - проворчал он. - Ведь ничего в жизни не понимает, и-эмма, а туда же...
Ничего не понимающего в жизни Гольто вынес на плече Салакуни. Ничего не сказав, гигант быстро пошел на север, обратно к Скорпионьему рынку. Он был не из тех, кто считает длинную, но безопасную дорогу самой короткой. Храмовники и старик поспешили следом.
На выходе из города им преградили путь две фигуры с обнаженными мечами. В полутьме лиц было не разглядеть, но судя по голосам, чувствовали себя стражники неуверенно.
- Куда направляетесь в столь ранний час? По Вилли-Шату в темноте ходить не положено.
- Вот мы и хотим ходить за городом, - не сбавляя шага, вытащил меч Салакуни. - Скоро рассвет, а у нас дела. Пропустите.
- Мы поднимем тревогу! - крикнул один из стражников, быстро отступая перед приближающимся гигантом. - Где твой лук, Милоши?!
- Там, на углу лежит, - растерянно ответил ему приятель. - Эй, господа, мы же сказали вам: не положено...
Он так и не поднял на Салакуни меч, и это спасло парню жизнь: воин ударил его по лбу рукоятью. Второй стражник закричал, но тут же вынужден был умолкнуть, скрестив оружие с подскочившим к нему Джокией. И все же позади раздался какой-то шум. Кто-то застонал, проснувшись, кто-то выглянул в окно. Вилли-Шат привык к тишине в это время суток.
- Убейте и догоняйте, - приказал Салакуни.
Траки, подбежавший на помощь товарищу, располосовал стражнику руку, и тот не смог парировать очередной удар Джокии. Гольто, приподнявший наконец голову, увидел обливающегося кровью человека и закашлялся.
- Очухался? - спросил его Чиптомака. - Водой бы его полить. И-эмма, да не вижу колодца. Поставь его, Салакуни, пускай сам идет.
Гигант выполнил просьбу и Гольто, несколько раз упав, справился со своими ногами. Джокия и Траки догнали их, забрав у стражников дорогое оружие. Теперь отряд шагал по знакомой пустоши, отделяющей Скорпионий рынок от города. Но ночью рынка будто и не существовало, его место отмечал лишь большой участок вытоптанной травы да кучи мусора.
Благополучно миновав рынок, путешественники при первых лучах солнца оказались на дороге, петлявшей между полями. Кое-где уже показались фигурки крестьян, с кряхтением принявшихся за труд.
- Дикость... - пробормотал Чиптомака.
- Ты о чем? - Джокия надеялся облегчить свое состояние хоть разговором.
- Дикие нравы. Смотри, на полях одни мужчины, и у вас в Озерной стране такая же чепуха. Но если мужчина сильнее женщины, отчего он должен работать?! И-эмма, каким надо быть глупцом!
- По-твоему, они должны посылать сюда жен? - удивился Джокия. - Но это не разумно: дома женщина позаботится о скотине и приготовит еду, а на поле мужчина сделает гораздо больше!
- А спир или леопард могут, наверное, сделать еще больше, - засмеялся Чиптомака. - Но ты их не заставишь работать, потому что они сильнее. А женщину заставить можно, просто вы, похоже, этого не понимаете. И-эмма, какая дикость, что здесь, что в Озерной стране! На берегах великой Квилу такого не потерпели бы. Нужно еще и за скотиной смотреть, дом строить? И-эмма, хороший хозяин заведет еще одну жену. Эх, будь у меня хоть одна жена, мне никогда не пришлось бы работать!