Гарри Гаррисон - Подвиньтесь ! Подвиньтесь !
- Мисс Ширли, вы должны кое-что знать.
Она пила уже третий стакан, но алкоголь, похоже, совершенно на нее не действовал.
- Что? - устало спросила она.
- Я не пытаюсь влезать в личные дела, и я ничего не знаю о завещании мистера О'Брайена...
- Можешь быть спокоен. Я его видела - все переходит к его сестре. Я в нем не упомянута... как и ты.
- Я думал не о себе, - сказал он холодно, и его лицо внезапно напряглось.
Она тут же пожалела о своих словах.
- Ну, пожалуйста, не сердись. Я не это хотела сказать. Я поступила... не знаю... как сволочь. Все произошло так внезапно. Не сердись на меня, Тэб... пожалуйста...
- Я так и понял, что вы поступили немного как сволочь. - Он улыбнулся и полез в карман. - Я предполагал, что так и будет. Я не обвиняю мистера О'Брайена - он же мой хозяин. Но он обращался с деньгами осторожно. Не разбрасывал их налево и направо - я это имею в виду. Перед тем как пришел детектив, я заглянул в бумажник мистера О'Брайена. Он лежал у него в пиджаке. Я оставил там несколько долларов, а остальное забрал - вот. - Он протянул ей пачку денег. - Они ваши, ваши по праву.
- Я не смогла бы...
- Вы должны. Наступают суровые времена, Ширли. Вам они понадобятся больше, чем его семье. Они никуда не записаны. Они по праву ваши.
Он положил деньги на край стола, и она посмотрела на них.
- Думаю, да. У этой самой его сестры и так достаточно всего. Но нам лучше их разделить...
- Нет, - спокойно сказал он как раз в тот момент, когда сигнал возвестил о том, что кто-то открыл наружную дверь.
- Управление здравоохранения, - произнес чей-то голос, и Тэб увидел на экране двух человек в белой форме. Они держали носилки. Он пошел открывать дверь.
Глава 6
- Ты надолго, Чарли?
- Это мое дело... ты будешь здесь до тех пор, пока я не вернусь, пробурчал швейцар и с головы до ног окинул охранника в форме взглядом, как ему хотелось думать, профессионального военного. - В мое время золотые пуговицы выглядели получше.
- Бог с тобой, Чарли, ты же знаешь, что это всего лишь пластмасса. Вся позолота слезет, если их потереть.
В довольно свободной иерархии персонала Челси-парка Чарли являлся бесспорным лидером. Суть была не в размере жалованья - это, вероятно, была самая маленькая часть его дохода, - а в месте работы и ее характере. Он видел жильцов чаще всех, и это преимущество использовал как мог. Его связи вне этих зданий были огромны, и он мог достать все, в чем нуждались жильцы - за определенную плату. Все жильцы его любили и ласково называли Чарли. Весь персонал его ненавидел, и он никогда не слышал, как его называли.
Квартира в подвале досталась Чарли вместе с работой. Жилуправление было бы слегка удивлено, узнав о усовершенствованиях, сделанных там. Допотопные кондиционеры визжали, стучали, но понижали температуру по крайней мере градусов на десять. Там же находилась выкинутая два десятилетия тому назад на свалку и отреставрированная мебель, покрашенная во всевозможные цвета, а вдоль стен стояло множество запертых шкафчиков. В них хранилось значительное количество продуктов в пакетиках и напитков в бутылочках, до которых сам Чарли не дотрагивался, а перепродавал жильцам. К улучшениям относилось и отсутствие водомера и электрического счетчика. Жилуправление, не подозревая ни о чем, финансировало эти основные расходы Чарли.
Для того чтобы открыть дверь, нужно было два ключа, и они оба висели у Чарли на цепочке у пояса. Он вошел и аккуратно повесил форменную куртку в шкаф, затем надел чистую, но латаную-перелатаную спортивную рубашку. На двуспальной кровати спал новый мальчишка-лифтер, и швейцар стукнул по ножке кровати ботинком сорок пятого размера.
- Вставай. Тебе через час работать.
Неохотно, еще полусонный, парень вылез из-под простыни, голый и тощий, почесывая ребра. Чарли улыбнулся приятным воспоминаниям о минувшей ночи и слегка шлепнул мальчишку по плоской ягодице.
- У тебя все будет в порядке, малыш, - сказал он. - Только заботься о старом Чарли, а Чарли позаботится о тебе.
- Конечно, мистер Чарли, конечно, - сказал мальчишка, стараясь, чтоб его голос звучал искренне.
Все это было для него в новинку и не очень ему нравилось, но это давало работу. Он робко улыбнулся.
- Ладно, - сказал Чарли и вновь шлепнул мальчишку, на этот раз достаточно сильно: на белой коже остался красный след. - Только уходя всегда проверяй, закрыта ли дверь, и на работе держи язык за зубами.
И Чарли вышел.
На улице было намного жарче, чем он думал, и он, свистнув, остановил велотакси. Утреннего заработка хватило бы на дюжину такси. Два пустых велотакси подъехали к нему одновременно, и он отпустил одного из них, потому что тот был слишком низкорослый и худощавый. Чарли торопился, а весил он целый центнер.
- Эмпайр Стейт Билдинг, вход с Тридцать четвертой улицы! И поторопись!
- В такую-то погоду? - проворчал водитель, нажимая на педали и приводя скрипящий экипаж в движение. - Вы хотите моей смерти, генерал?
- Умирай, если хочешь. Это меня не волнует. Я заплачу тебе доллар.
- Может, вы хотите, чтобы я умер голодной смертью? За доллар можно доехать не дальше Пятой авеню.
Большую часть дороги они торговались о цене, петляя по запруженным людьми улицам И пытаясь перекричать непрестанный шум города - звуки, к которым оба настолько привыкли, что даже их не замечали.
Из-за нехватки электроэнергии и запчастей в Эмпайр Стейт Билдинге работал только один лифт, да и тот поднимался только до двадцать пятого этажа. Дальше пришлось идти пешком. Чарли прошел два марша и кивнул телохранителю, сидевшему рядом с лестницей. Он бывал здесь раньше, и этот человек его знал, как и три других охранника, этажом выше. Один из них отпер перед ним дверь.
С седыми волосами до плеч судья Сантини сильно напоминал ветхозаветного пророка. Но когда он открывал рот, сходство пропадало.
- Чушь собачья, вот что это такое, чушь! Я отдаю целое состояние за муку, чтобы получилась нормальная кастрюля макарон, и во что ты это, черт подери, превращаешь?
Он с отвращением оттолкнул от себя тарелку со спагетти и большой салфеткой, заткнутой за воротничок рубашки, вытер губы.
- Извини, лучше не смогла! - заорала в ответ жена. Она была маленькая, смуглая, к тому же лет на двадцать моложе его. - Если тебе нужен человек, чтобы вручную делать для тебя спагетти, тебе нужно было жениться на какой-нибудь "контадине" из Италии с кривыми ногами и усами. Я же родилась здесь, в этом городе на Малбери-стрит, как и ты, и про спагетти знаю только то, что ты покупаешь их в бакалейной лавке...
Резкий звонок телефона вклинился в ее слова и заставил замолчать. Оба разом посмотрели на аппарат на столе, потом женщина повернулась и поспешно вышла из комнаты, плотно закрыв за собой дверь. В эти дни телефонных звонков было немного, но, когда звонили, это всегда было очень важно и касалось дел, о которых она и слышать не желала. Роза Сантини получала наслаждение от всей той роскоши, которую предоставляла ей жизнь, а то, что она ничего не знала о работе мужа, ее абсолютно не тревожило.