KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Пол Андерсон - ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)

Пол Андерсон - ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пол Андерсон, "ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Эрри, орри, дин и дон.

Я закрыл глаза. Это должно привести меня к Марси. Я должен — поверить — и отчаянно цеплялся за это.

Тише, мыши, Николас Джон.
Пушистый кот,
Английский флот,
Раз, два, три…

Я верю! Марси… я иду!

— …Выходи!

Это было ужасно. Все крутилось и вертелось, но не снаружи, а внутри меня. Я держал глаза зажмуренными и думал о Марси и что обязан найти ее. Потом я упал, рухнул плашмя. А когда открыл глаза, города не было!

Зато было голубое небо и вещи, которые я видел в телезаписях — трава, когда она была еще зеленой, а не чахлой и бурой, как на последних записях перед тем, как город закрылся навсегда. Были цветы, а над головой летали птицы… Настоящие живые птицы.

— Чудесно!

Стоя на коленях, я обернулся. Рядом стоял Считалка, но сияние, окружавшее нас в зале, исчезло. Он выглядел просто как обычный старик, настоящий усталый старик. Но он улыбался и махал мне рукой.

— Мальчик, ты даешь мне новую надежду. Ты — первый своего возраста и пола. Несколько девушек сумели пройти, но у них от природы больше воображения.

— Где мы? И где Марси?

— Ты Снаружи. Посмотри вон туда, — он показал, а я посмотрел. Там было большое серое пятно мрачного вида, портящее яркость травы и синеву неба. Мне не хотелось задерживать на нем взгляд.

— Вот он — твой город, последняя надежда человечества, как думали эти бедные упрямые дураки, загадившие свой мир. Золото и серебро, железо и сталь, бревна и доски… города строились и перестраивались тысячи лет. Их мосты рухнули и лежат в развалинах. А что до Марси и других малышей, они знают, что такое истинный камень, как строить правильно. Ты найдешь их за этим холмом.

— А куда пойдешь ты?

Он вздохнул и огляделся с еще более усталым видом.

— Обратно. Играть в новые игры, охотиться за новыми строителями.

— Послушай! — остановил я его. — Позволь мне только повидать Марси, и я тоже вернусь. Меня послушают. Мы сможем вывести всю орду, и орду Барта тоже…

Однако он замотал головой, прежде чем я договорил.

Раз, два, три, четыре, пять,
Не дано вернуться вспять.

Потом он добавил:

— Раз ты вышел, не пытайся вернуться.

— Но ты можешь.

Он вздохнул.

— Я так запрограммирован. И я могу вывести только тех, кто готов, поверив, увидеть…

— Ты хочешь сказать — Шим, Джек и другие не смогут сюда попасть никогда?

— Не раньше чем они, поверив, увидят. Это и выделяет строителей, готовых начать сначала, из городских слепцов.

Затем он исчез, словно старый фонарь мигнул в последний раз. А я стал спускаться с холма. Марси увидела, как я подхожу. В волосы она вплела цветы, а на руках у нее сидела пушистая зверюшка. Она спрыгнула на землю, когда Марси побежала мне навстречу.

Теперь мы ждем тех, кого приводит Считалка (два дня назад вместе явились Фэнна и Сэм). Я не знаю, ни кто он, ни как он проделывает свою трюки. Когда мы его видим, он никогда не задерживается надолго и не отвечает на вопросы. Мы называем его Николас Джон, а живем мы на Лондонском мосту, хотя это не Лондон и не мост — а просто начало.

Перевод с англ. Н. Резановой 


Примечания

1

Аул — филин.

2

Доброе утро (фр.).

3

Я сказал «доброе утро» (фр).

4

Я сказал «доброе утро». Утро и впрямь доброе, не правда ли? (фр.).

5

«Она взбивает сыр из молока своих овец, дон-дон, из молока своих овец» (фр.).

6

Я говорю, что это может значить? (фр.).

7

Сам черт вмешался в это (фр.).

8

Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти перчатки мне подходят. Скоро ему исполнится пятнадцать… (фр.).

9

Он изготовил точную копию чудовища (фр.).

10

Даже не поцарапали (фр.).

11

Один час (фр.).

12

Я есть, ты есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть… (фр.).

13

Все эти бравые молодцы мне знакомы (фр.).

14

Спокойной, ночи, дорогая (фр.).

15

В гавани находится более пятидесяти кораблей (итал.).

16

Сядь, умоляю (итал.).

17

Прошу прощения. Не стоит затруднений (итал.).

18

Я ищу совета (фр.).

19

До свидания (фр.).

20

По какой причине (лат.).

21

Да (фр.).

22

Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле (Прим. переводчика).

23

Парка — первоначально одежда эскимосов, теплая меховая куртка.

24

4 июля — национальный праздник США. День провозглашения независимости.

25

Друг мой (фр.).

26

Mon frere — брат мой (фр.).

27

Mon vieux — старина (фр.).

28

Сен-Жон Перс (Алекси Пеже) — французский поэт, которому принадлежат циклы стихов «Ветры», «Изгнание» и др. Лауреат Нобелевской Премии 1960 года (Прим. перев.).

29

Общество романистов «новой волны» (Прим. перев.).

30

«Знамение» (англ.).

31

Yellow Pages — досл. «Желтые страницы». Издание типа «Кто есть кто».

32

Thyselfheln — доп. вариант издания «Справочник».

33

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*