Пол Андерсон - ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)
— Эрри, орри, дин и дон.
Я закрыл глаза. Это должно привести меня к Марси. Я должен — поверить — и отчаянно цеплялся за это.
Тише, мыши, Николас Джон.
Пушистый кот,
Английский флот,
Раз, два, три…
Я верю! Марси… я иду!
— …Выходи!
Это было ужасно. Все крутилось и вертелось, но не снаружи, а внутри меня. Я держал глаза зажмуренными и думал о Марси и что обязан найти ее. Потом я упал, рухнул плашмя. А когда открыл глаза, города не было!
Зато было голубое небо и вещи, которые я видел в телезаписях — трава, когда она была еще зеленой, а не чахлой и бурой, как на последних записях перед тем, как город закрылся навсегда. Были цветы, а над головой летали птицы… Настоящие живые птицы.
— Чудесно!
Стоя на коленях, я обернулся. Рядом стоял Считалка, но сияние, окружавшее нас в зале, исчезло. Он выглядел просто как обычный старик, настоящий усталый старик. Но он улыбался и махал мне рукой.
— Мальчик, ты даешь мне новую надежду. Ты — первый своего возраста и пола. Несколько девушек сумели пройти, но у них от природы больше воображения.
— Где мы? И где Марси?
— Ты Снаружи. Посмотри вон туда, — он показал, а я посмотрел. Там было большое серое пятно мрачного вида, портящее яркость травы и синеву неба. Мне не хотелось задерживать на нем взгляд.
— Вот он — твой город, последняя надежда человечества, как думали эти бедные упрямые дураки, загадившие свой мир. Золото и серебро, железо и сталь, бревна и доски… города строились и перестраивались тысячи лет. Их мосты рухнули и лежат в развалинах. А что до Марси и других малышей, они знают, что такое истинный камень, как строить правильно. Ты найдешь их за этим холмом.
— А куда пойдешь ты?
Он вздохнул и огляделся с еще более усталым видом.
— Обратно. Играть в новые игры, охотиться за новыми строителями.
— Послушай! — остановил я его. — Позволь мне только повидать Марси, и я тоже вернусь. Меня послушают. Мы сможем вывести всю орду, и орду Барта тоже…
Однако он замотал головой, прежде чем я договорил.
Раз, два, три, четыре, пять,
Не дано вернуться вспять.
Потом он добавил:
— Раз ты вышел, не пытайся вернуться.
— Но ты можешь.
Он вздохнул.
— Я так запрограммирован. И я могу вывести только тех, кто готов, поверив, увидеть…
— Ты хочешь сказать — Шим, Джек и другие не смогут сюда попасть никогда?
— Не раньше чем они, поверив, увидят. Это и выделяет строителей, готовых начать сначала, из городских слепцов.
Затем он исчез, словно старый фонарь мигнул в последний раз. А я стал спускаться с холма. Марси увидела, как я подхожу. В волосы она вплела цветы, а на руках у нее сидела пушистая зверюшка. Она спрыгнула на землю, когда Марси побежала мне навстречу.
Теперь мы ждем тех, кого приводит Считалка (два дня назад вместе явились Фэнна и Сэм). Я не знаю, ни кто он, ни как он проделывает свою трюки. Когда мы его видим, он никогда не задерживается надолго и не отвечает на вопросы. Мы называем его Николас Джон, а живем мы на Лондонском мосту, хотя это не Лондон и не мост — а просто начало.
Перевод с англ. Н. Резановой
Примечания
1
Аул — филин.
2
Доброе утро (фр.).
3
Я сказал «доброе утро» (фр).
4
Я сказал «доброе утро». Утро и впрямь доброе, не правда ли? (фр.).
5
«Она взбивает сыр из молока своих овец, дон-дон, из молока своих овец» (фр.).
6
Я говорю, что это может значить? (фр.).
7
Сам черт вмешался в это (фр.).
8
Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти перчатки мне подходят. Скоро ему исполнится пятнадцать… (фр.).
9
Он изготовил точную копию чудовища (фр.).
10
Даже не поцарапали (фр.).
11
Один час (фр.).
12
Я есть, ты есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть… (фр.).
13
Все эти бравые молодцы мне знакомы (фр.).
14
Спокойной, ночи, дорогая (фр.).
15
В гавани находится более пятидесяти кораблей (итал.).
16
Сядь, умоляю (итал.).
17
Прошу прощения. Не стоит затруднений (итал.).
18
Я ищу совета (фр.).
19
До свидания (фр.).
20
По какой причине (лат.).
21
Да (фр.).
22
Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле (Прим. переводчика).
23
Парка — первоначально одежда эскимосов, теплая меховая куртка.
24
4 июля — национальный праздник США. День провозглашения независимости.
25
Друг мой (фр.).
26
Mon frere — брат мой (фр.).
27
Mon vieux — старина (фр.).
28
Сен-Жон Перс (Алекси Пеже) — французский поэт, которому принадлежат циклы стихов «Ветры», «Изгнание» и др. Лауреат Нобелевской Премии 1960 года (Прим. перев.).
29
Общество романистов «новой волны» (Прим. перев.).
30
«Знамение» (англ.).
31
Yellow Pages — досл. «Желтые страницы». Издание типа «Кто есть кто».
32
Thyselfheln — доп. вариант издания «Справочник».
33