KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Майкл Муркок - Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики

Майкл Муркок - Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Муркок, "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).


2

Лимб — преддверие ада, чистилище (англ.).


3

Первая буква английского слова “Game” — “Игра"


4

Интроверт — человек, сосредоточенным на своем внутреннем мире.


5

Аскийоль не вполне точен. У Шекспира: “Старик, с тобой я не знаком. Покайся! — Седины вовсе не к лицу шутам. — Мне долго снился человек такой — Раздувшийся от пьянства, пьяный, грубый; но я проснулся, и мне сон тот мерзок" (“Генрих IV", часть II, акт V, сцена 5, пер. под ред. А.А.Смирнова) — прим. перев.


6

Не соответствующих Женевской конвенции по «негуманному» оружию — с большой вероятностью смертельного поражения.


7

Этот раздел — во многом аллюзия на тему рассказа Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера» (1939).


8

9 мм.


9

Я мыслю, следовательно, существую (лат.).


10

Гештальт — психическая структура, целостное образование, являющееся первичным и основным элементом психики (согласно возникшей в 20-е гг. школе гештальтпсихологии).


11

В качестве названия дана строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».


12

Состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.


13

Способность к сопереживанию.


14

Врасу (ВРС) — высокоразумные существа. Мэннон использует официальный термин Лиги.


15

Крупная североамериканская лягушка, обладающая самым сильным голосом среди земноводных — ее низкий, хриплый голос слышен на расстоянии нескольких километров.


16

Жадеит — минерал яблочно-зеленого цвета, поделочный камень.


17

Шутливое название общественного строя, предусматривающего деление населения на группы, расположенные в строгой иерархии


18

Биота — совокупность флоры и фауны данного района.


19

Растения, питающиеся растительными остатками.


20

Аббревиатура от англ. «helicopter jet» — «реактивный вертолет»


21

Классификации и систематизации.


22

Крайний эгоизм, эгоцентризм.


23

Самомнение, самовлюбленность.


24

Метод лечения болезней молитвой и верой.


25

Архетип (психол.) — изначальные, врожденные психические образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов и т.д.


26

Дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы.


27

Имеется в виду детский стишок «Десять негритят пошли купаться в море…», в каждой строфе которого погибает один из героев.


28

Отросток нервной клетки, проводящий нервные импульсы от тела клетки к иннервируемым органам или другим нервным клеткам


29

Учение, приписывающее цели процессам и явлениям природы.


30

Области контакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.


31

См. примечание к названию повести.


32

Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.


33

Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». В русском варианте (у А. Волкова) ей соответствует фея Виллина.


34

Спокойствие, радушие (нем.).


35

Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.


36

Внутренний дворик (исп.).


37

Намек на фразу «Роза это роза это роза» американской писательницы, прозаика-экспериментатора Гертруды Стайн (1874-1946).


38

Тщательно продуманная, особо эффектная сцена с использованием общеизвестных символов.


39

Разновидность лимона.


40

Английский король (XII в.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии, в походах.


41

Речь идет об игре в блекджек, похожей на «двадцать одно"; в отличие от последнего, при равенстве очков выигрывает игрок, а не банкомет, и по очкам «картинки» дороже «фосок" В игорном доме банкометом всегда является крупье.


42

Четвертак — двадцатипятицс-нтовая монета; упоминаемые далее никель и дайм — монеты в пять и десять центов.


43

Бандит (однорукий) — распространенное в США с 20-х годов прозвище игральных автоматов, работающих от разменной монеты.


44

Островерхий монашеским капюшон, клобук.


45

Преддверие ада.


46

Исторически — Духов день. Трещотками отпугивают духов.


47

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*