Роберт Хайнлайн - Чужак в чужой стране
Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.
— Дигби!
Его ассистент поднял голову.
— Да, Фостер?
— Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.
— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?
Дигби пожал плечами.
— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…
— Не имеет значения. Вы есть Бог.
— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.
Фостер вмешался:
— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?
Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…
Содержание, описание
Роберт Хайнлайн
Чужак в чужой стране
Эксмо, 2003 год
Серия: История будущего
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-699-04279-2
Тип обложки: твёрдая
Страниц: 605
Описание:
Отв. ред. Д. Малкин.
Ред. Л. Корзун.
В оформлении переплета использована работа худ. Стива Юлла.
Содержание:
Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер), с. 5-603
Примечания
1
Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».
2
Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.
3
Жаргонные названия репортеров различного профиля.
4
Эндивий — род цикория.
5
Бастард — незаконнорожденный.
6
Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».
7
Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.
8
Скваттер — человек, незаконно занявший землю.
9
Здесь в смысле «кормушка».
10
Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)
11
«Реквием».
12
От слова «девиация» — отклонение.
13
Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.
14
Вещество, вызывающее выпадение осадка.
15
Фантастический роман Эбборта «Флатландия».
16
Неофициальные советники главы правительства.
17
Штат в Мексике.
18
«Всегда готов!»
19
Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.
20
Вонючка.
21
Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.
22
Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.
23
Новое Откровение — библия фостеритов.
24
Бог.
25
Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.
26
Magician означает и волшебник, и фокусник.
27
Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.
28
Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.
29
Девиз США в их первоначальном состоянии.
30
Порт в Ирландии.
31
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
32
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
33
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
34
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
35
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
36
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
37
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
38
Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.
39
Merde (франц.) — дерьмо.
40
Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
41
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
42
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
43
Exempli gratia (лат.) — пример.
44
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
45
Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
46
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.