KnigaRead.com/

Филип Фармер - Одиссея Грина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филип Фармер, "Одиссея Грина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Грин слегка приоткрыл дверь и бросил последний взгляд на город Квотц. Тот удалялся со скоростью пятнадцать миль в час и издали выглядел игрушечным городком, уютно устроившимся в прогалине между холмами. Теперь, когда опасность ему больше не угрожала, а ветер отнес запахи слишком далеко, чтобы травмировать его обоняние, городок показался Грину довольно романтичным и даже привлекательным.

— Итак, можно сказать: «Прощай, прелестный городок», — пробормотал Грин, поддерживая обычай путешественников. — Прощай навсегда, порожденье иззота!

Затем, не дожидаясь разрешения Майрена покинуть каюту, он открыл дверь и вышел на палубу. И едва не ринулся обратно.

— Привет, дорогой! — сказала ему Эмра.

Грин едва ли слышал приветствия детей, толпящихся рядом с ней. Он едва отошел от головокружения и мрака перед глазами, которые грозили свалить его с ног. Возможно, это случилось с ним из-за двойного действия вина и потрясения. А может быть, думал он позднее, это был обыкновенный испуг, такой, которого он никогда не испытывал даже в замке. И стыд, конечно, перед Эмрой, причем очень сильный стыд — ведь она, несмотря ни на что, любила его и не позволила бежать одному. Каких усилий, наверное, стоило ей сломить свою гордость, чтобы следовать за ним. Возможно, говорил он себе позднее, дал себя знать страх перед ее острым языком, раз он почувствовал себя в таком состоянии. Нет такого, чего бы мужчина боялся больше, чем обвинений женщины, особенно если он заслужил их. Ох, заслужил!

Все это пришло позднее. А в этот момент Эмра была странно тихой и кроткой, как ягненок. Она говорила лишь о многочисленных деловых контактах, и в том числе с Жингаро — агентом Гильдии Воров. Они выросли на одной улице и часто помогали друг другу выпутываться из трудных ситуаций. Вполне естественно то, что она узнала от него о статуэтке иксеротра, которую некий раб спрятал на «Птице Счастья», а Жингаро должен был вернуть в замок. Приперев Жингаро к стенке, она выудила из него достаточно, чтобы сделать вывод, что это именно Грин скрывается на ветроходе. В конце концов Жингаро был связан клятвой, касающейся только некоторых деталей этого дела. Тогда она взяла инициативу в свои руки и пригрозила Майрену, что доложит герцогине, где скрывается Грин, если купец не разрешит ей со всей семьей отправиться в путешествие.

— И вот я здесь, твоя верная и преданная жена, — произнесла она, распахивая объятия.

— Я полон самых горячих чувств, — ответил Грин, не особо преувеличивая.

— Тогда не стой столбом, словно увидел привидение, а обними меня! — воскликнула она.

— На глазах у всех? — спросил он, полуошеломленный, глядя на ухмыляющегося капитана, на первого помощника рядом с ним и на матросов с их семьями, толпящихся на палубе внизу. Единственные, кто не обращал на него внимания, были зоркие рулевые, стоящие к нему спиной, потому что им надо было справляться с огромным штурвалом.

— Почему бы и нет? — откликнулась она. — Ты будешь спать рядом с ними на открытой палубе, питаться вместе с ними, чувствовать их дыхание, натыкаться на их локти при каждом движении, ругаться, смеяться, драться, напиваться, влюбляться — и все на открытой палубе. Так почему бы не обнять меня? Или тебе не нравится, что я здесь?

— Такая мысль не приходила мне в голову, — произнес он и сделал шаг ей навстречу. «А если бы и приходила, — подумал он, — то, конечно, я бы тебе об этом не сказал».

Все-таки приятно было чувствовать ее теплое, мягкое, с приятными изгибами, тело. И знать, что есть, по крайней мере, один человек на этой забытой богом планете, который заботится о нем. И как он мог подумать, что сможет прожить без нее хоть минуту? Но вот проблема: она не сможет, ни за что не сможет приспособиться к жизни на Земле, если он туда вернется.

11

Майрен кашлянул и произнес:

— Вы оба с вашими детьми и служанкой должны покинуть эту палубу и отправиться в середину корабля. Там вы будете жить. Вы не должны появляться на рулевой палубе, пока вас не позовут. Я жестко управляю кораблем и требую полного подчинения.

Грин последовал за Эмрой и детьми на нижнюю палубу, только сейчас заметив, что Инзакс, прелестная белокурая рабыня, присматривающая за их детьми, тоже находится на борту. Следовало отдать Эмре должное: куда бы она ни отправлялась, она неизменно поддерживала свой стиль.

Еще он подумал о том, что если уж корабль зажат в кулак, то малейшее послабление вызовет хаос. Правда, повсюду бегали кошки и собаки, они играли с детьми и дрались между собой. Женщины шили, стирали и развешивали белье, мыли посуду или нянчили детей. Курицы вызывающе кудахтали за решетками своего курятника. С левого борта располагались даже небольшие загоны для мелких свиноподобных существ с кроличьими ушами.

Грин последовал за Эмрой туда, где был устроен навес от дождя.

— Здесь хорошо, правда? — спросила она. — Здесь есть и боковые стенки. Их можно опустить на время дождя или если мы вдруг захотим уединиться. А я полагаю, так и будет, потому что иногда ты очень странно себя ведешь…

— О, здесь великолепно, — постарался он уверить ее. — Я смотрю, у тебя есть даже пуховый матрас. И жаровня! — Он оглянулся вокруг. — Но где же цистерны для рыбы? Я думал, Майрен закрепит их на палубе…

— Ну нет! Он сказал, что они слишком ценны, чтобы подставлять их под пушечные выстрелы при встрече с пиратами. Он вырезал в палубе широкое отверстие и спустил все цистерны в трюм. Потом палубу снова застелили досками. Большинство из этих людей спало бы внизу, если бы не рыба. Но теперь там нет места.

Грин огляделся. Он любил изучать свое непосредственное окружение, чтобы знать, как себя вести в непредвиденных обстоятельствах.

Ветроход был около двухсот футов в длину и около тридцати четырех в ширину. Корпус очертаниями напоминал лодку, к килю крепились четырнадцать осей. Двадцать восемь огромных колес, покрытых шинами из твердой резины, свободно вращались на этих осях. Толстые резиновые канаты соединяли верхние края бортов и концы осей. Они нужны были для того, чтобы прочно удерживать корпус и не давать ему опрокинуться при слишком сильном боковом ветре, а также для амортизации на слишком резких поворотах. Впечатление при этом было такое же, что и при плавании по воде. Когда передняя пара рулевых колес поворачивалась и корабль медленно ложился на новый курс, корпус наклонялся хоть и не сильно, не так сильно, как на воде в подобных случаях, но достаточно, чтобы вызвать неприятные ощущения. Канаты на противоположной стороне натягивались до предела, затем движение корпуса в одну сторону прекращалось и начинался его медленный отвал в другую. Затем колебания затухали, но и этого хватало, чтобы новички зеленели. Ветроходная болезнь сваливала многих в начале путешествия или во время сильных штормов. Страдальцы висели на бортах ветрохода и желали лишь умереть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*