Герберт Уэллс - Пища богов (пер. Тан)
Что она теперь о нем подумает?
Бенсингтон попробовал представить себе, что теперь думает кузина Джен, и не мог. Ему казалось, что они теперь разлучены навсегда и в этой жизни больше не встретятся. Он чувствовал, что вступает в какой-то новый, неизмеримый и неведомый мир.
Кто знает, какие еще чудовища скрываются в этом мраке…
Бенсингтон выглянул в окно. Вьющиеся побеги гигантского хмеля резко выделялись на желтовато-сером фоне западной части горизонта. Труп крысы был едва виден. Тишина стояла полнейшая, так что Бенсингтону поневоле пришло в голову, что товарищи его бросили. Тень под навесом сарая казалась входом в мрачную пещеру…
Бац!.. Бац!.. Бац!..
Громкое эхо и крики.
Продолжительное молчание.
Бац!
Слабое эхо, а затем полная тишина.
— Наконец-то!
Из мрака выделяются фигуры Редвуда и Коссара. Первый кричит: «Бенсингтон!» Второй перебивает: «Бенсингтон! Мы ухлопали вторую крысу!»
— Коссар убил вторую крысу! — подтвердил Редвуд.
5
Пока экспедиция подкрепляла свои силы, стало совсем темно. Звезды на небе ярко блистали. Бледный свет над холмами возвещал появление луны. Стража у крысьей норы бодрствовала, но часовые перешли на холм, повыше, чтобы удобнее стрелять. Они сидели, скорчившись на росистой траве, и, чтобы не пострадать от сырости, усердно тянули виски. Остальная компания, вместе с главными руководителями экспедиции, заседала в домике, обдумывая ночной набег на осиные гнезда, и тоже щедро подкрепляла свои силы спиртными напитками. Луна поднялась над горизонтом к полуночи, и, как только лучи ее осветили долину, Коссар повел своих соратников к логовищам неприятелей.
Закупорить большую часть выходов в эти логовища оказалось задачей удивительно простой, хотя и сопряженной со смертельной опасностью, если бы неприятель проснулся раньше времени. Закупорив часть дыр, друзья навалили перед другими кучи серы с селитрой, зажгли их почти одновременно, и затем вся компания, кроме Коссара, не сговариваясь, бросилась бежать с холма в долину, к лесу, где и остановилась в тени деревьев. Через две или три минуты из осиных гнезд послышалось глухое жужжание, вскоре, однако, прекратившееся.
— Неужели все кончилось? — спросил Бенсингтон шепотом.
Никто ему не ответил. Ночь стояла тихая и светлая. Скат холма с осиными гнездами был залит лунным светом, и гипсовые затычки, отвердевшие в отверстиях, блестели как жестяные.
Силуэт Коссара двинулся по направлению к лесу.
— По-видимому… — начал Коссар, но его слова были прерваны выстрелом, раздавшимся со стороны крысиной норы.
— Это что такое? — спросил Бенсингтон.
— Крыса, должно быть, выглянула, — отвечал кто-то.
— А ведь мы ружей-то с собой не взяли, — заметил Редвуд.
— Они там, около мешков.
Вся компания потихоньку опять направилась к холму.
— Бац! — раздался опять выстрел в саду.
— Это, наверное, крысы, — сказал Бенсингтон.
— Обязательно! — подтвердил Коссар, грызя ногти. Краткая пауза.
Два выстрела, один за другим, затем громкий, отчаянный крик, еще три выстрела и треск сучьев в лесу. Все эти звуки резко и отчетливо выступали среди ночной тишины.
Несколько мгновений — ничего, кроме смутного шума в стороне норы, затем опять отчаянный крик… Вся компания инстинктивно и полусознательно бросилась за ружьями к лесу, где были оставлены мешки с горючим материалом.
Тем временем послышались еще два выстрела.
Бенсингтон опомнился уже с ружьем в руках, пробираясь вслед за другими сквозь густой сосновый лес. Первою его мыслью в это время было довольно странное желание, чтобы кузина Джен могла видеть его в такой обстановке, хотя воинственность его была несколько испорчена гримасой, которую Бенсингтон должен был делать, чтобы очки не соскакивали с носа, да манерой его держать ружье за конец ствола, как простую палку.
Несколько минут спустя на шедшего впереди всех Коссара наткнулся один из часовых при крысиной норе. Он бежал сломя голову и без ружья.
— Стой! — воскликнул Коссар, хватая его за руки, — Что случилось?
— Они выскочили сразу все, — отвечал часовой.
— Крысы?
— Конечно, крысы. Целых шесть штук.
— А где же Флэк?
— Флэк упал.
— Что, что? В чем дело? — спросил подоспевший Бенсингтон.
— Да вот крысы выскочили все зараз, а Флэк упал.
— Как упал?
— Так и упал. Я выстрелил из двух стволов, а Флэк тоже стрелял и потом упал.
— Вы его, значит, бросили?
— Но ведь крысы-то на нас кинулись.
— Идем! — воскликнул Коссар. — Вы тоже идите с нами. Покажите, где вы оставили Флэка.
Вся партия тронулась вперед, и сбежавший со своего поста часовой продолжал по дороге передавать товарищам подробности происшествия.
— Где же теперь крысы?
— Должно быть, ушли назад, в нору. Когда я побежал, они бросились к норе.
— Как же так! Вы, стало быть, их преследовали?
— Мы сидели около норы. Увидав, что они выходят, мы, знаете ли, попробовали преградить им путь. Они ведь выпрыгивали совсем как кролики. Мы выстрелили. Они разбежались было сначала, а потом бросились на нас…
— Сколько же их было?
— Шесть или семь.
Коссар, дойдя до опушки леса, остановился.
— Что же они, съели, что ли, Флэка? — спросил кто-то.
— Одна крыса сидела уже на нем.
— Что же вы не стреляли?
— Как же можно было стрелять, когда Флэк лежал под крысой?
— Ружья заряжены? — отрывисто спросил Коссар, не оборачиваясь.
Все кивнули утвердительно.
— Но как же Флэк… — произнес кто-то.
— Можно ли стрелять, когда Флэк… — подтвердил другой.
— Надо его найти, — сказал Редвуд.
— Времени терять нельзя, — сказал Коссар и затем крикнул: — Флэк!
Весь отряд гуськом двинулся по направлению к норе, убежавший часовой немного позади других. Проходя через разросшийся хмель, товарищи наткнулись на труп крысы. Около него они выстроились в боевой порядок, в одну слегка изогнутую линию, а затем взяли ружья «на руку» и стали пристально вглядываться. Ружье, брошенное бежавшим часовым, было поднято кем-то тут же.
— Флэк! — кричал Коссар. — Флэк!
— Он отступил за крапиву и там упал, — отозвался бежавший часовой.
— Где, в каком месте?
— Да вон там.
— Где же именно?
Часовой поколебался немного, осматриваясь вокруг, а потом повел всю компанию влево, но проведя несколько шагов, вновь остановился, огляделся и сказал: