Александр Ян - Выстрелы с той стороны
27
«Ирландия навек!» — лозунг ирландских националистов.
28
Впечатлен, но не тронут (англ.).
29
Комплекс гормонов тимуса, используемых для защиты от вируса орора, порождал своего рода «возвращение в детство» — людям трудней становилось сосредоточивать внимание, контролировать свое поведение, в особенности спонтанные вспышки гиперактивности. Врачи назвали это «синдром Питера Пэна» — в честь вечного мальчика из повесть Д. Барри.
30
«Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим» (англ.). Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».
31
— Может так быть, что это не тот?…
— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…
(…)
— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)
32
— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.
33
— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)
34
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
35
«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.
36
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».
37
А. Васильев, «Бонни и Клайд».
38
Автор «Наставления о чае», XVI век.
39
Из пекла Тезифона бурей
40
Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.
41
Пусть зло не живёт в мире (укр.).
42
Со страшным скрипом (укр.).
43
Дух местности (лат.).
44
Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.
45
Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)
46
Доколе, — закричал он гневно, -
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней (укр.)
47
Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою… (англ.) (Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.)
48
Система радиоэлектронного подавления.
49
— Вы Андрей Новицкий?
(…)
— Да, мэм (англ.).
50
Не могли бы вы… (англ.)
51
О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)
52
Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей? Ваша, И. К. (англ.)
53
Кроме женщины и петуха (лат.)
54
Здесь и далее — песня Ю. Шевчука.
55
«Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Э! Вот если бы все…» (укр.)
56
«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня»… «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В. Шекспир, «Макбет», перевод с англ. Б. Пастернака.
57
Бесплатные напитки (англ.)
58
Это наш долг (англ.).
59
… Споем наш гимн.
60
— На каком языке? (укр.)
61
Ирландская народная песня. Перевод Ивана (Шона) Воронова.
62
Вернем себе ночь (англ.)