Георгий Мартынов - Каллисто
КАЛЛИСТЯНЕ
Глава первая
Каллисто
Первый час в чужом мире
Морской переезд
«Рсльос Витини»
Глава вторая
Атилли
«Волшебное царство!»
Будни Каллисто
На олити
Глава третья
Вспышки на небе
«Мы будем говорить с Землей»
На вельде
Предупреждение
Глава четвертая
Дьеньи
Торжество кибернетики
Хватит!
Приказ Родины
Эпилог
Встреча в пространстве
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ
Для среднего и старшего возраста
МАРТЫНОВ ГЕОРГИЙ СЕРГЕЕВИЧ. «КАЛЛИСТО»
Ответственный редактор О. Ф. Хузе. Художник-редактор Ю. Н. Киселев.
Технический редактор Н. М. Сусленникова. Корректоры К. Д. Немцовская и
Л. К. Малявко.
Подписано к набору 7/VI 1962 г. Подписано к печати 26/XII 1962 г. Формат 84 х 108¹/32. Печ. л. 17. Усл. печ. л. 28, 66, Уч. — изд. л. 28, 01. Тираж 100000 (3-й завод 50 001 — 75 000) экз. ТП-1962 № 742. М-08482. Цена 1 р. 09 коп.
Заказ № 1261.
Ленинградское отделение Детгиза. Ленинград, наб. Кутузова, 6. Типография № 6 УЦБ и ПП Ленсовнархоза, Ленинград, ул. Моисеенко, 10.
Отпечатано с матриц типографии № 1 «Печатный двор» имени А. М. Горького
Ленинград, Гатчинская, 26.
Форзацы отпечатаны на 1-й фабрике офсетной печати УЦБ и ПП Ленсовнархоэа.
Примечания
1
Онгстрем (Ангстрем) — очень малая единица длины, равная 0, 0000001 мм. Употребляется для измерения весьма малых расстояний каковы, например, расстояния между атомами в веществе а также длины световых волн ультракоротковолновой части спектра.
2
Экцентриситет — отношение расстояния между фокусами к длине большой оси у элипса. Э. Земли = 0, 01673.
3
Наклон оси Земли = 23°27'.
4
Фотосинтез растений — процесс, происходящий в листьях растений, когда углекислый газ под действием солнечного света превращается в кислород. По выражению К. А. Тимирязева, «тайна зеленого листа — одна из величайших тайн на Земле».
5
Коллоквиум (лат.) — беседа, имеющая целью выяснить познания учащегося.
6
Трехцветная теория зрения впервые была высказана Ломоносовым в 1756 году. Заключается в том, что в сетчатой оболочке глаза имеются три вида воспринимающих аппаратов — рецепторов, каждый из которых чувствителен к одному из трех основных цветов спектра — красному, зеленому или синему.
7
Изотропность — одинаковость свойств тела по любому направлению внутри его.
8
«Победит» — сплав, не уступающий по твердости алмазу, в состав которого входит вольфрам. Изобретен на московским заводом имени В. Куйбышева.
9
Сутки Каллисто, или время полного оборота планеты вокруг ее оси, равнялось двадцати трем часам сорока минутам, то есть было только на двадцать минут короче, чем на Земле.
10
Токсикология — наука о ядах и противоядиях.
11
Гомо гомини люпус эст (лат.) — «Человек человеку волк».
12
Заставляя вольтову дугу гореть в закрытом сосуде под высоким давлением (до 22 атм), можно повысить температуру примерно до 6 000 градусов.
13
Читателю надо всегда помнить, что меры веса, расстояний и времени и т. п. на Каллисто совсем иные, чем у нас. Автор «переводит» все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, во избежание путаницы.
14
Увеличение массы от скорости тела является следствием из общей теории относительности и подтверждено опытом. Зависимость массы от скорости выражается формулой: M = M0/√1-v²/c²), которая дает заметный результат только при скоростях, соизмеримых со скоростью света. Когда скорость тела (v) равна скорости света (с), масса (М) становится бесконечной.
15
Автор напоминает читателю, что Мьеньи — каллистянское название нашего Солнца.
16
Как самый язык, так и построение фраз у каллистян резко отличается от любого земного языка. Автор вынужден «переводить» все, что говорят каллистяне, пользуясь обычными для нас оборотами речи.
17
«Кью-дьели» в переводе на русский язык означает приблизительно: «искусственная молния». У каллистян кью-дьели были ручным оружием, вроде наших пистолетов.
18
Двадцать два года по-земному.
19
На Каллисто не существует местоимений. Все каллистяне независимо от родства обращались друг к другу без «вы» или «ты». Автор пользуется местоимением «вы» для удобства изложения.
20
Бронтозавры — гигантские животные из группы динозавров, жившие на Земле в мезозойскую эру.
21
Слово «вьести» не поддается точному переводу. Приблизительный смысл — «собеседники».
22
Напоминаю читателю, что «мьеньк» по-каллистянски означает «человек».
23
Гелиос — Солнце (греч.).
24
Автор еще раз напоминает читателю, что все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, он переводит на земные меры, чтобы не запутать изложение.
25
Андроид, или робот, — машина, механически имитирующая движения человека. Первый андроид был сделан еще в 1738 году Вокансоном (Франция).
26
Напоминаю читателю, что год Каллисто равен двум годам на Земле.
27
Фитьзели — машина, управляемая электронным «мозгом».