KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Род Серлинг - Полуночное солнце (Сборник с иллюстрациями)

Род Серлинг - Полуночное солнце (Сборник с иллюстрациями)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Род Серлинг, "Полуночное солнце (Сборник с иллюстрациями)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

— Говорю вам, что это мальчишка! — взвизгнул Чарли.

Огни зажигались и гасли по всей улице. Сама собой заработала чья-то газонокосилка, бешено промчалась по газону, оставляя за собой неровную дорожку выстриженной травы, и врезалась в стену дома.

— Это Чарли! — закричал Дон Мартин. — Он один из них. — И увидел, как в его собственном доме вспыхнул и вновь погас свет.

Люди метались из стороны в сторону, от одного дома к другому.

Камень просвистел в воздухе, вслед за ним второй. Вдребезги разбилось стекло. Закричала от боли женщина. Огни вспыхивали и гасли, вспыхивали и гасли. Чарли Франсуорт упал на колени: кусок кирпича пробил двухдюймовую дыру в его черепе. Лежащая навзничь на тротуаре и вопящая от ужаса миссис Шарп вдруг смолкла: опрометью бегущая через дорогу женщина наступила ей на голову острой шпилькой.

С вершины холма в четверти мили от городка улица Кленовая была видна очень хорошо. То тут, то там вспыхивали огни, метались кричащие люди. На улице царил бедлам. День открытых дверей в сумасшедшем доме. Стекла в домах были разбиты, осколки уличных фонарей сыпались на головы детей и женщин. Сами собой заводились газонокосилки и автомобили, включались и выключались радиоприемники. Грохочущая музыка мешалась с криками мольбы и ярости.

На вершине холма стояли у люка космического корабля двое людей, скрытых темнотой, и глядели на Кленовую улицу.

— Понимаете теперь процедуру? — спросил один из них второго. Достаточно остановить их машины и газонокосилки, отключить радио и телефон. Погрузить их на несколько часов в темноту и смотреть, как развернутся события.

— И везде все происходит одинаково? — спросил второй.

— С незначительными вариациями, — ответил первый. — Они находят самого страшного врага: себя самих. Все, что нам остается, это сидеть в стороне… и смотреть.

— Если я правильно понял, — сказал второй, — это место, эта Кленовая улица, она ведь не одна такая?

Первый покачал головой и рассмеялся.

— Конечно, нет. Их мир состоит из Кленовых улиц, и мы пойдем от одной к другой, позволяя им уничтожать себя. — Он повернулся и пошел по пандусу, ведущему на корабль. — От одной к другой, — повторил он следующему за ним собеседнику. — От одной к другой. — Это было лишь эхо его голоса, потому что обе фигуры исчезли внутри корабля, и мягко скользнувшая плита закрыла вход.

— От одной к другой, — повторило эхо.

На следующее утро, когда взошло солнце, на улице Кленовой стояла тишина. Большинство домов сгорело. На тротуарах и террасах лежали трупы. Но тишина была полной. В живых не осталось никого.

К четырем часам пополудни во всем мире не осталось никого, кто бы встретил рассвет. По крайней мере, людей. А во вторник на следующей неделе на улице Кленовой появились новые жители. Это были представители красивой расы. Их лица говорили о том, что у них прекрасный характер и красивой формы головы. Просто замечательные головы. По две на каждого нового жителя.




Примечания

1

Фатом — морская сажень — 6 футам.

2

Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».

3

Жирный Вторник (фр.).

4

Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.

5

ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».

6

Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.

7

Престижный женский колледж.

8

Сорт роз.

9

Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.

10

Герои известных ковбойских телесериалов.

11

Почему Сайта Клаус плачет?

12

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.

13

Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.

14

Коп — распространенное прозвище американских полицейских.

15

Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.

16

До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.

17

Dois (фр.) — лес.

18

Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.

19

Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.

20

Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.

21

Третий рельс в метро — токовый.

22

Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.

23

Дайм — 10 Центов.

24

Бак — доллар.

25

Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.

26

Никель — 5 центов.

27

«Джонни Уокер» — сорт виски.

28

ОЗС — одна знакомая сказала.

29

Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.

30

Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»

31

В данном случае: ловкачи, финтилы

32

Зона поля у ворот.

33

Дальняя зона поля.

34

Зона бейсбольного поля.

35

Зона бейсбольного поля.

36

Короткий левый бросок.

37

«Красные носки».

Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*