Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Свободное владение Фарнхэма
— Спасибо, Карен. Я тоже люблю тебя.
— Прекрасно. Тогда давай не будем хоронить себя заживо, а порадуемся лучше тому, какими мы оказались отважными ребятами. Ты осчастливила отца тем, что дала ему возможность разыграть шлем. И если ты смогла сделать его еще счастливее, то я этому только рада, — она выпрямилась. — Ну ладно, пойду разбирать припасы. Если папочка очнется — позови, — она вышла.
— Барбара!
— Да, Хью! Да!
— Не так громко. Я слышал, что говорила моя дочь.
— Слышал?
— Да. Она джентльмен по натуре. Барбара, я люблю тебя. Может быть, мне не представится другой возможности сказать тебе это.
— Я тоже люблю тебя.
— Милая!
— Позвать остальных?
— Подожди немного. Тебе так удобно?
— Очень!
— Тогда позволь мне немного отдохнуть. А то я совсем ошалел.
— Отдыхай сколько хочешь. Кстати, попробуй пошевелить пальцами ног. У тебя что-нибудь болит?
— О, болит-то у меня много чего, но, к счастью, не слишком сильно. Подожди-ка… Да, вроде все мои конечности в порядке. Теперь можешь звать Джо.
— Особенно спешить некуда.
— Лучше все-таки позовем его. Кое-что нужно сделать.
Вскоре мистер Фарнхэм полностью пришел в себя. Джо потребовал, чтобы он продемонстрировал ему свою невредимость. Оказалось, что и в самом деле, кроме большого количества синяков, мистер Фарнхэм во время взрыва не получил ничего более серьезного: ни переломов, ни сотрясения мозга. Барбара про себя пришла к заключению, что Хью приземлился на кучу баллонов, а она упала на него сверху. Обсуждать это предположение она ни с кем не стала.
Первое, что сделал Хью, — это перетянул ребра Джо эластичным бинтом. Во время процедуры тот то и дело вскрикивал, но после перевязки ему стало явно удобнее. Затем был произведен осмотр головы Карен. Хью решил, что здесь он бессилен.
— Пусть кто-нибудь посмотрит на термометр, — попросил он. — Дьюк?
— Термометр разбит.
— Не может этого быть! Ведь он целиком сделан из металла. Ударопрочная вещь.
— Я уже смотрел на него, — объяснил Дьюк, — пока ты тут эскулапствовал. Кажется, стало прохладнее. Возможно, термометр и ударопрочный, но два баллона раздавили его, как яйцо.
— Ах вот оно что! Ну да ладно, невелика потеря.
— Отец, может быть, хоть теперь испробовать запасное радио? Учти, я просто предлагаю.
— Понятно. Жаль тебя огорчать, Дьюк, но оно, скорее всего, тоже разбито. Мы уже пытались включить его. Ни ответа ни привета, — он взглянул на часы. — Полтора часа назад. В два часа. Еще у кого-нибудь есть часы?
Часы Дьюка показывали то же самое время.
— С нами, кажется, все в порядке, — заключил Хью, — если не считать запаса воды. Есть несколько пластиковых бутылей, но воду из бака надо попробовать спасти. Будем обеззараживать ее таблетками. Джо, нам понадобится какая-нибудь посуда, и пусть все вычерпывают воду с пола. Постарайтесь, чтобы она была почище. — Затем он добавил — Карен, когда освободишься, приготовь что-нибудь на завтрак. Пусть это даже Армагеддон, но есть все равно необходимо.
— Даже если это Армагеддон и Армагеддону не нравится, что его будут есть, — подпустила шпильку Карен.
Отец недовольно повел плечами.
— Девочка моя, придется тебе на доске тысячу раз написать: «Я больше никогда не буду неостроумно шутить перед завтраком».
— А по-моему, остроумно, Хью.
— Не надо поддерживать ее, Барбара. Хватит, беритесь за дело.
Карен ушла, но вскоре вернулась, неся Доктора Ливингстона.
— От меня там мало толку, — сообщила она. — Мне все время приходится держать проклятого кота. Он так и рвется помогать.
— Мя-я-а-у!
— Тихо! Придется, видно, дать ему рыбки и только тогда приняться за приготовление завтрака. Чего изволите, босс Папа Хью? Креп-сюзе?
— С удовольствием.
— Единственное, на что вы можете рассчитывать, — это джем и крекеры.
— Ну и прекрасно. Как идет вычерпывание?
— Папочка, я отказываюсь пить эту воду, даже после обеззараживания, — она состроила гримасу. — Ты же сам знаешь, что это такое!
— Вполне возможно, что больше пить будет нечего.
— Разве что разбавить ее виски…
— М-м-м… из всех ящиков со спиртным течет. Я открыл два из них, и в них было всего по одной неразбитой бутылке.
— Папа, не порти настроение перед завтраком.
— Вопрос в том, надо ли делить виски на всех поровну. Может, лучше приберечь его для Грейс?
— О! — лицо Карен исказилось в гримасе мучительного раздумья. — Пусть она получает мою долю. Но остальных обделять только потому, что у бедняжки Грейс такой каприз, не следуем.
— Карен, в нашем положении грешно издеваться над матерью. Ведь ты прекрасно знаешь, что для нее это в какой-то мере лекарство.
— О да! Конечно! А для меня лучшее лекарство — бриллиантовые браслеты и собольи шубы.
— Доченька, не стоит осуждать ее. В этом, наверное, и моя вина. Так, например, считает Дьюк. Когда ты будешь в моем возрасте, ты научишься принимать людей такими, какие они есть.
— Погоди, я пробую завтрак. Ну вот… Вполне вероятно, я несправедлива к ней. Но я устала оттого, что всякий раз, когда я привожу домой своих приятелей, мамуля обязательно отключается уже к обеду. Или пытается облапить их на кухне и поцеловать.
— Неужели такое бывало?
— А ты что, не замечал? Впрочем, ты в это время почти никогда не бывал дома. Прости.
— Ты тоже прости меня. Но только за то, что я высказал в твой адрес. Мы оба погорячились. А в остальном, как я уже сказал, когда ты доживешь до моих лет…
— Папа, я вряд ли доживу до твоих лет — и ты прекрасно понимаешь это. И если у нас осталось всего две бутылки виски, этого, возможно, вполне хватит. И почему бы просто не налить всем желающим?
Он помрачнел.
— Карен, я вовсе не собираюсь сложа руки ждать смерти. Действительно, стало немного прохладнее. Мы еще можем выкарабкаться.
— Что ж… тебе виднее. Кстати, о лекарствах: не запасся ли ты при строительстве этого монстра некоторым количеством антабуса?
— Карен, антабус не отбивает желания выпить. Просто, если человек, принявший таблетку, выпьет, он почувствует себя очень скверно. Если твое мнение о нашей дальнейшей печальной судьбе верно, то стоит ли омрачать Грейс последние часы жизни? Ведь я не судья ей, я ее супруг.
Карен вздохнула.
— Папочка, у тебя есть одна отвратительная черта: ты всегда прав. Ладно, так и быть, пусть пользуется моей долей.
— Я просто хотел знать твое мнение. И ты в некотором роде помогла принять мне решение.
— И что же ты решил?