Майкл Муркок - Меч Зари
Флана положила свое оружие на крышку комода и провела их через несколько шикарных, броско обставленных комнат в помещение с огромным окном, выходящим на широкий балкон. На балконе, аккуратно сложив крылья, стоял орнитоптер Фланы, похожий на грациозную серебристо-красную цаплю.
Она быстро прошла в другую часть комнаты и отдернула занавеску. Там, на длинной вешалке, находились ее трофеи - одежды, маски и оружие всех ее покойных мужей и любовников.
- Возьмите все, что вам нужно, - прошептала она. - И поспешите.
Хокмун выбрал узкие штаны из черной оленьей кожи, синий бархатный камзол, кожаную, отделанную парчой перевязь с мечом и длинным, отлично сбалансированным кинжалом и маску убитого им Азровака Микосеваара свирепую маску Стервятника.
Д'Аверк надел ярко-желтый костюм, высокие сапоги из оленьей шкуры, узкие штаны, как у Хокмуна, и блестящий голубой плащ. Он тоже выбрал маску Стервятника, полагая, что двое людей из одного Ордена, путешествующие вместе, привлекут к себе меньше внимания. Теперь их нельзя было отличить от высокородных дворян Гранбретании.
Флана открыла окно, и они вышли на балкон - в холодное туманное утро.
- До свидания, - прошептала она. - Я должна вернуться к стражникам... До свидания, Хьюлам д'Аверк. Надеюсь, мы еще встретимся.
- Я тоже надеюсь, Флана, - ответил д'Аверк с необычной для него теплотой в голосе. - До свидания...
Он забрался в кабину орнитоптера и завел мотор. Хокмун поспешно сел сзади.
Забились крылья, с металлическим скрежетом аппарат поднялся в серое небо Лондры и повернул на запад.
13. НЕДОВОЛЬСТВО КОРОЛЯ ХУОНА
Самые противоречивые чувства боролись в душе Мелиадуса, когда он вошел в Тронный Зал Короля-Императора и, подавив раздражение, начал свой долгий путь к Тронной Сфере.
Белая жидкость волновалась сильнее обычного, и это еще больше встревожило барона. Он был взбешен, узнав, что послы исчезли, боялся гнева монарха и горел желанием начать поиски старика. Старика, который откроет ему способ, как добраться до замка Брасс.
Меньше всего он беспокоился за свое шаткое положение при дворе и поруганную честь воина; не опасался и того, что Король-Император (иногда монарх поступал так) может изгнать его в квартал Неносящих Маски... Барон нервно теребил ремешок маски Волка. С каждым шагом все более нерешительно, он наконец приблизился к Тронной Сфере и робко посмотрел на напоминающее зародыш тельце своего монарха.
- Великий Король-Император, это твой слуга Мелиадус.
Он упал на колени и поклонился до земли.
- Слуга? Не слишком же хорошо ты нам служишь, Мелиадус!
- Я раскаиваюсь, Ваше Величество, но...
- Но?
- Но я не думал, что они собираются отбыть этой ночью, воспользовавшись тем же таинственным способом, которым прибыли сюда.
- Это было твое дело, Мелиадус, - знать, что у них на уме.
- Знать? Знать, что у них на уме, Могущественнейший Король?..
- Чутье подводит тебя, Мелиадус. Раньше этого не случалось. Раньше ты мог на него положиться - и никогда не ошибался. А теперь твои мозги забиты идиотскими планами мести и ты слеп ко всему остальному... Мелиадус, эти послы убили шестерых наших лучших стражников. Мы не знаем как - возможно, с помощью заклинания или чего-нибудь в этом роде - но они убили их, каким-то образом покинули Дворец и вернулись к своей машине, перенесшей их сюда. Они узнали про нас довольно много, а мы, Мелиадус, почти ничего не узнали про них.
- Нам известно кое-что об их вооружении...
- Разве? А тебе известно, Мелиадус, что люди умеют лгать?... В общем, мы недовольны тобой. Мы поручили тебе важное задание, а ты исполнял его спустя рукава и практически ничего не добился... Потратил столько времени во дворце Тарагорма, предоставив послам делать все, что им заблагорассудится, хотя ты не должен был отходить от них ни на шаг. Ты дурак, Мелиадус, круглый дурак!
- Ваше Величество, я...
- А все из-за того, что тебе не дает покоя кучка отщепенцев из замка Брасс. Тебе нужна эта девчонка, что ли? Поэтому ты и преследуешь их с тупой настойчивостью?
- Я боюсь, что они угрожают Империи, Великий Король...
- Азиакоммуниста тоже угрожает нашей Империи, барон Мелиадус, реальными мечами, реальными солдатами и реальными кораблями, которые могут проходить сквозь землю. Забудь о своей мести, барон, и подумай о том, что мы тобой недовольны.
- Но, сэр...
- Мы предупредили тебя, барон Мелиадус. Выкинь замок Брасс из головы. Лучше попытайся разузнать все, что сможешь, о послах; выясни, где их ждала машина, как они ухитрились выйти из города... Оправдайся в наших глазах, барон Мелиадус, верни свою былую славу...
- Слушаюсь, сэр, - проговорил сквозь зубы барон Мелиадус, едва сдерживая злость и досаду.
- Аудиенция окончена, Мелиадус.
- Спасибо, сэр, - ответил Мелиадус. Кровь стучала у него в висках.
Он повернулся на каблуках и пошел к выходу.
Дойдя до украшенных драгоценными камнями дверей, он оттолкнул стражников и двинулся по освещенным мерцающим светом извилистым коридорам.
Он шел быстрым размеренным шагом, сжимая рукоять меча так, что побелели костяшки пальцев.
Он пересек приемную Дворца, где знатные господа ожидали аудиенции Короля-Императора, спустился по ступеням к воротам, выпустившим его в город, дал знак своим девушкам-рабыням подать носилки, устало развалился на подушках и приказал возвращаться домой.
В эту минуту он ненавидел Короля-Императора. Он глубоко презирал существо, которое так его унизило, оскорбило и опозорило. Король Хуон просто дурак, если не видит опасности, исходящей от замка Брасс. Такому дураку не пристало носить корону, не пристало повелевать рабами и уж подавно бароном Мелиадусом Кройденским, магистром Ордена Волка!
Мелиадус не будет подчиняться глупым приказам Короля Хуона, а будет делать то, что считает нужным, и если Король-Император посмеет возражать, то он выкажет ему открытое неповиновение...
Немногим позже Мелиадус выехал из ворот своего дворца на коне. Он скакал во главе отряда из двадцати человек - двадцати отборных воинов, которые последуют за ним куда угодно, даже в Йель.
14. ПУСТЫНИ ЙЕЛЯ
Орнитоптер графини Фланы, все реже и реже взмахивая крыльями, опускался над лесом и уже задевал макушки высоких сосен, путался в ветвях берез, пока, наконец, не приземлился на вересковую пустошь.
День был холодный, резкий ветер свистел в вереске, пронизывая тонкие камзолы Хокмуна и д'Аверка.
Ежась от холода, они вылезли из летающей машины и с беспокойством огляделись. Вокруг не было ни души.
Д'Аверк сунул руку за пазуху и достал кусок тонкой кожи, на котором была нацарапана карта.
- Мы будем двигаться вот в этом направлении, - показал он и добавил: - Надо спрятать орнитоптер в лесу.