Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. т. 3. Лавалитовый мир. Гнев Рыжего Орка
Алиса научилась бегать в два раза быстрее и стала королевой. Тогда она смогла выйти с обратной стороны зеркала и вернуться в Англию.
Примечания
1
Здесь: животное, похожее на лося (moose (англ.) — лось). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Презрительная кличка представителей белой расы, довольно распространенная среди американских негров; мягко выражаясь, «белый мусор» или нечто в этом роде.
3
Мука грубого помола и в то же время, искаженно, — «черная тоска».
4
Ранее Фармер рассказывал о том, что туземцы укрепляли концы копий, высушивая их над огнем.
5
А ширина канала триста ярдов, то есть 275 метров. Даже при слабой гравитации это слишком большое расстояние для прицельного метания копья.
6
Ранее Фармер утверждал, что падающий спутник имел форму двух выпуклых линз, сложенных вместе. Очевидно, в лавалитовом мире небесный «кирпич» смотрелся снизу как вытянутый овал.
7
По аналогии с птицей Рух.
8
Фармер вновь допускает сюжетную ошибку. В кубе находились врата. У Орка был рог, который открывал любой подпространственный проход (во всяком случае, так заявлялось раньше). Почему же он им не воспользовался?
9
В книге «Личный космос» Филип Фармер называл ее Лизой. Причем Кикаха тогда был абсолютно уверен в трагической гибели фон Листбета и своей бывшей жены.
10
Л. Кэрролл. «Приключения Алисы в стране чудес». Пер. Н. Демуровой. (Примеч. ред.)
11
Слуга доктора Франкенштейна из одноименного фильма (Примеч. пер.)
12
Намек на роман классика американской литературы Натаниэля Готорна (1804—18°4) «Алая буква». (Примеч. ред.)
13
Роман Ф. X. Фармера. (Примеч. ред.)
14
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик», капитан, преследующий легендарного белого кита. (Примеч. пер.)
15
Психопатическая реакция, при которой у фанатично верующих появляются раны на тех же местах, что у распятого Христа (Примеч. пер.)
16
Капитан и фея Динь-Динь — персонажи сказки Дж. Барри «Питер Пэн» Доктор Спок — персонаж популярного научно-фантастического телесериала «Звездный путь» (Примеч. ред.)
17
См. роман Р. Хайнлайна «Кукловоды». (Примеч. ред.)
18
Злобные инопланетяне из сериала «Звездный путь». (Примеч. ред.)
19
Транквилизатор для животных. Очень мощный и весьма токсичный наркотик. (Примеч. ред.)
20
Прежде Иаджим говорил, что изгнан женщиной по имени Олалон. Ошибка это автора или бред безумного властителя — неясно. (Примеч. пер.)
21
Препарат из группы нейролептиков. (Примеч. ред.)
22
Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение».
23
Из сказки Л. Ф. Баума о стране Оз (Примеч. пер)
24
Пер. С. Маршака.
25
Автор эротического романа «Тропик Рака». (Примеч. ред.)