Колин Уилсон - Страна теней (Народный перевод)
Слово "пропадаю", наполнило Найла совершенно неожиданным чувством сострадания. Оно вызвало в воображении пустоту и одиночество.
— Что я могу сделать?
— Попросите, чтобы Тифон исполнил церемонию погребения и упокоил мой дух.
— Он знает, что делать?
— Да. Он сделал это для моего отца.
Найл сказал:
— Я обещаю, что я передам ему Ваше сообщение.
— Скажите ему, что у него двадцать один день. Церемония должна пройти в течение двадцати одного дня, или я умру второй смертью.
Тут Найл проснулся. Комната была полна лунного света, так как это была ночь накануне полнолуния. Снаружи, город был настолько тих, что Найл мог слышать громкое тиканье новых городских часов с противоположной стороны площади.
Спустя два дня после событий, Найл всё ещё думал о смерти Мага и о его собственном участии в этом. Он испытывал чувство удовлетворения. И не мудрено, потому что Найл всегда думал о Маге как об ужасном монстре, который заслужил подобное наказание за свою жестокость. Но теперь, внезапно, Найл понял, что низвергнуть монстра в состояние вечного забвения не будет наказанием, потому что тот так и не поймет, почему он наказан.
Полусонный Найл лежал на спине и думал о своем сне. Действительно ли была эта просьба о помощи? Или это было навеяно разговором о Карвасиде непосредственно перед тем, как Найл пожелал всем спокойной ночи и лёг в кровать?
Двадцать один день... Что, если Тифон не захочет возвращаться в течение двадцати одного дня? Ему тут определенно нравилось.
Тут Найл заметил, что кристаллический шар Мага лежит перед ним на ковре. Когда он ложился в кровать, кристалл был на круглом столике под открытым окном. Но не было даже самого слабого ветерка!
Так или иначе, но Найл решил, что обещание, даже данное призраку во сне, должно быть исполнено. Он решил поговорить с Тифоном о своем сне после завтрака.
Тут же Найла охватило приятное чувство умиротворения, и он погрузился в сон без сновидений.
Об авторе
Колин Уилсон — автор более чем восьмидесяти книг, включая "Посторонний" и "От Атлантиды до Сфинкса". Его работы многогранны: от экзистенциальной философии, психологии, и криминологии до не поддающемуся объяснению, беллетристики и пьес.
Он живет в Корнуолле, Англия, с женой Джой.
Словарь
Asmak— Асмак (имя паука)
Baltiger — Балтигер (мужское имя)
boca— бока (демон)
cabinet— шкаф
Cheb— Хеб (имя паука)
Cibilla— Сибилла (название города)
craftsmen— художник, мастер
demoisturizer— поглотитель
Darvid Grubin— Давид Грубин
Doggins— Доггинз (фамилия)
easygoing— флегматичный
earlobe— ухо
Freydig— Фрейдиг (имя)
gelb— мерин
gossamerlike — тонкая осенняя паутина
graddiks— грейдики (вампиры)
grilweed— водоросль
Grel— Грель (имя паука)
guardroom— караульное помещение
Herlint— Херли (женское имя)
kalinda— калин-дерево
karvasid— Карвасид (личное звание Мага, означает Великий Мастер)
Korsh— Корш (название города)
Kvaran— Квейрен (мужское имя)
lightheartedness — взволнованность
Makanda— Маканда (имя паука)
mayoress— жена мэра
metexia— метекси (слизняк)
moog— муг (биоробот больших размеров)
mummified— мумификация
numbing— оцепенение
outlanders— пришельцы с поверхности
outmaneuvered — гордость
pallen— магическое кресло, верхняя часть
porifids— порифиды (губки)
Rufio— Руфио (имя)
Quinella— Квинелла (женское имя)
Sathanas— Сафанас (мужское имя)
Sephardus— Сефардес
Selena— Селена (женское имя)
studded— проклепанная
steppingstone— передаточное звено
troglas— аборигены-троглодиты
ugliest— уродливый
Veig— Вайг (мужское имя)
Vosyl— Василь
whatshisname— пожарник
womenfolk— бабьё
woodenly — деревянно
Zamco— Замко (мужское имя)
Zadin— Задин (мужское имя)