Артур Кларк - Рама II
— Второй потряс меня, — ответил О'Тул, — но, к счастью, я был готов к третьему. Спина, кажется, уже прошла.
Ричард принялся объяснять ей, что показали датчики Рамы.
— Самый конец я слыхала. Значит, мы летим мимо Земли. — Ричард помог ей подняться на ноги. — Но куда?
Ричард пожал плечами.
— Наша нынешняя траектория не ведет ни к одной планете или астероиду. Гиперболическая скорость все еще нарастает. Если ничего не случится, мы покинем Солнечную систему.
— И станем межзвездными путешественниками, — спокойно произнесла Николь.
— Если только доживем, — добавил генерал.
— Что касается меня, — криво улыбнулся Ричард, — то я не собираюсь волноваться из-за будущего. По крайней мере пока. Предлагаю отпраздновать наше избавление от ядерной фаланги. Давайте поднимемся наверх и представим Майкла новым друзьям… октопаукам или птицам?
Николь покачала головой и улыбнулась.
— Уэйкфилд, ты неисправим. Мешать…
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен.
Вдруг вмешался МБ. Космонавты вздрогнули и, поглядев на крошечного робота, разразились хохотом.
…Может ли измена Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане…note 54
Подобрав МБ, Ричард выключил его. Николь и Майкл все еще смеялись. Ричард по очереди обнял их.
— Не мог даже представить себе лучших спутников, — проговорил он, поднимая робота над головой, — куда бы мы ни летели.
Note1
Р.Херрик «Совет девушкам"
Note2
не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности
Note3
Юго-Восточный университет, шт.Массачусетс
Note4
площадь (итал.)
Note5
кафедральный собор (итал.)
Note6
каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения
Note7
добрый день, дорогая (итал.)
Note8
извините, господин Хакамацу (яп.)
Note9
прекрасная госпожа (итал.)
Note10
я поняла вас, коллега (яп.)
Note11
все в порядке (яп.)
Note12
теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности
Note13
буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии
Note14
"Сегодня» (франц.)
Note15
праздник, званый обед (франц.)
Note16
густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне
Note17
репортеры, газетчики (итал.)
Note18
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
Note19
с Новым годом, господин Такагиси (яп.)
Note20
Как вы поживаете? (яп.)
Note21
хорошо, благодарю вас (яп.)
Note22
очень большое спасибо (яп.)
Note23
официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке
Note24
я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)
Note25
добрый вечер (нем.)
Note26
вход воспрещен (нем.)
Note27
старинная английская монета
Note28
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь
Note29
благодарю (яп.)
Note30
У.Блейк. Тигр
Note31
У.Шекспир. Макбет
Note32
Американская академия наук и искусств
Note33
"Коламбиа бродкастинг систем» — американская радиовещательная компания
Note34
Университет Британской Колумбии
Note35
«Интернэшнл ньюс нетуоркс»
Note36
герой драмы У.Шекспира «Буря"
Note37
невысокий спальный помост (яп.)
Note38
Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира «Генрих IV"
Note39
У.Шекспир. XXXIII сонет
Note40
обличительная речь (греч.)
Note41
мозговая кость по-рамански (итал.)
Note42
тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)
Note43
итальянский художник (1445/50-1523)
Note44
итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)
Note45
пошли! (итал.)
Note46
разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь
Note47
У.Шекспир. Генрих V
Note48
герои мультсериала
Note49
лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям
Note50
Людовик VII (между 1119 и 1121-1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода
Note51
за 14 дней до запланированного отбытия
Note52
Бенедикт Арнольд (1741-1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина
Note53
У.Шекспир. Сонет LXXIII
Note54
У.Шекспир. Сонет CXVI