Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка
23
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»
24
11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
25
Прекрасная Отчизна (фр.)
26
Родина (нем.)
27
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
28
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
29
целостный образ (нем.)
30
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
31
Шутник (англ.)
32
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство
33
особые японские носки из плотной ткани
34
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
35
«Добро пожаловать» (фр.)
36
«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США
37
День (нем.); здесь – исторический день, день революции
38
государственный переворот (фр.)
39
кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях
40
отсутствие кислорода в тканях
41
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
42
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
43
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
44
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
45
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости
46
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
47
Моя дорогая (фр.)
48
другое «я» (лат.)
49
представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII—XII веках из Персии
50
улица (исп.)
51
британская военная награда
52
«датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии
53
ускорение силы тяжести на полюсе 9, 83, на экваторе 9, 78 м/с^2
54
вулкан (4170 м) на острове Гавайи
55
имеется в виду остров Гавайи
56
«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов
57
подающий в бейсболе
58
в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками
59
изначально; по определению (лат.)
60
именующий себя (фр.)
61
один из штатов Индии
62
пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море
63
временный (лат.)
64
мировой политики (нем.)
65
исполняющим обязанности (лат.)
66
Юджин Дебс (1855—1926) – известный деятель рабочего движения США
67
героиня одноименной комедии Аристофана
68
«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)
69
наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника
70
видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил
71
страх, ужас (нем.)
72
самая низкая точка орбиты спутника Луны
73
быстро, скоро (исп.)