Николай Соколов - Ариасвати
Интересно, что практически в этой точке расположена подводная гора Вилдера (Wilder seamount, или Wilder shoal на современных лоциях), возвышающаяся над окружающим ее дном Центральной котловины на 2,7 км. Вершина горы не доходит до поверхности всего на 3–5 метров, так что подводная гора Вилдера является разрушенным атоллом, коралловые полипы которой не успели достаточно надстроить свой островок во время одной из последних межледниковых эпох.
16
Aber das ist die Gefährliche Insel… (нем.) — Но это — остров Опасный
17
…Mariechen! Mariechen!.. ruft mir den Warschauer (нем.) — Марихен! Марихен!.. позовите мне Варшауэра.
18
Was is das?.. Fünfzehn Millionen Rubel!.. Fünfzehn Millionen! (нем.) — Что это?.. Пятнадцать миллионов рублей!.. Пятнадцать миллионов!
19
Sieben und dreiszig und halb Millionen Mark (нем.) — Тридцать семь с половиной миллионов марок.
20
Тринити-колледж — один из колледжей Кембриджского университета.
21
a l'anglaise… (фр.) — по-английски
22
my little dear fatler, batenika… (англ.) — мой маленький дорогой приятель; далее искаж. русское — "батенька".
23
Пундит, или пандит — в Индии почётное звание учёного брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.
24
…шут из комедии "As you like it?" — Одна из ранних комедий В. Шекспира "Как вам это понравится", написана около 1600 года. В третьем акте комедии, шут Оселок отвечая на вопрос, нравится ли ему пастушеская жизнь, говорит: "По правде сказать, пастух, сама по себе она — жизнь хорошая; но поскольку она жизнь пастушеская, она ничего не стоит. Поскольку она жизнь уединенная, она мне очень нравится; но поскольку она очень уж уединенная — она преподлая жизнь. Видишь ли, поскольку она протекает среди полей, она мне чрезвычайно по вкусу; но поскольку она проходит не при дворе — она невыносима. Так как жизнь эта умеренная, она вполне соответствует моему характеру, но так как в ней нет изобилия, она не в ладах с моим желудком. Знаешь ли ты толк в философии, пастух?" (в пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
25
…несчастной кушкинской баталии… — пограничное столкновение на реке Кушке между русскими и афганскими отрядами в 1885 году, в ходе которого афганцы потеряли около 600 человек. Потери русских, которыми командовал генерал Александр Комаров составили всего 40 человек. Т. к. Афганистан находился в то время под протекторатом Британской империи, инцидент вызвал резкое недовольство со стороны Великобритании.
26
…à vol d'oiseau (фр.) — с высоты птичьего полета.
27
…mon frère aîné (фр.) — мой старший брат
28
gutta cavat lapidem (лат.) — капля точит камень
29
…и parlour'а посередине — parlour (англ.) — гостиная
30
…20° по Реомюру — около 25° по шкале Цельсия.
31
Э. Теннент (прим. автора)
32
Reverend, т. е. достопочтенный, титул духовных особ в Англии (прим. автора).
33
Ex oriente lux!.. (лат.) — Свет с востока
34
…manche-courte (фр.) — дословно "короткий рукав"
35
Будда — Пробудитель (прим. автора)
36
…и bud temples, и demon temples… (англ.) — и храмы бутона (лотоса), и храмы демонов
37
…настало время упанишады — молитва, религиозные упражнения (прим. автора)
38
…peresprit — "преддух", "чувствительная душа" — термин употребляемый спиритами.
39
…corps de l'illusion… loup garon (фр.) — иллюзорное тело… оборотень.
40
l'âme animal (фр.) — животная душа
41
Эта глава приводит меня в большое смущение, так как ныне достоверно известно, что тигры на Цейлоне не водятся. Но как правдивый историк приключений моего покойного друга, я не решился изменить в ней ни одного слова, хотя у меня сильно чесались руки заменить тигра пантерой ввиду того, что пантер на Цейлоне, бесчисленное множество. Я склонен думать, что Андрей Иванович и Рами-Сагиб со страха приняли пантеру за тигра. (прим. автора)
42
Рактаза — привидение (прим. автора)
43
…тауматургов — тауматургия, от греч. θαύμα (чудо) и ἔργον (дело).
44
Tolluntur in altum, ut lapsu graviore ruant (лат.) — чем выше поднимаешься, тем тяжелее падение
45
The times is money (англ.) — Время — деньги
46
Вирупакша — индийский Иисус Навин (прим. автора)
47
…tardum dictu est (лат.) — неторопливо рассказывая; (Плиний Старший, "Естественная история").
48
Davis sum, non Oedipus (лат.) — "я Дав, а не Эдип". Слова, сказанные рабом Давом, в комедии древнеримского драматурга и поэта Публия Теренция Афра "Девушка с Андроса" (ок. 160 г. но н. э.). Дав сравнивает себя с Эдипом, по легенде первым отгадавшим загадки Сфинкса. Фраза имеет смысл: "я не мастер разгадывать загадки".
49
Cogitationis nemo patitur (лат.) — за мысли никого не наказывают. Одно из положений римского права, вошедшее во все европейские кодексы. Полностью — Cogitationis poenam nemo patitur.
50
…chef-d'oeuvre (фр.) — шедевр
51
…на гладкой поверхности альбуминной бумаги — фотобумага, в которой роль желатина играл яичный белок. Применялась с 1850 года по конец 19 века.