Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль
Мгновение спустя она их отпустила. Дядюшка Рой усмехнулся, но видно было, что расчувствовался, и чтобы это скрыть, поднял с пола фонарь и внимательно его осмотрел.
– Ну надо же, даже кожух не разбился. Можешь это объяснить? – спросил он Джиммерса.
– Тайна, – ответил Джиммерс. – Лучше задокументировать.
Вынув из кармана спички, дядюшка Рой дрожащей рукой зажег фонарь и вывернул фитиль так, что осветился весь музей. Тут он заметил лежащие у противоположной стены лучевые кости и, подобрав их, проинспектировал.
– Реликвия, – сказал ему Горноласка. – Самая настоящая.
– Что? – склонив голову, переспросил коп.
– Часть реквизита, – ответил ему Рой. – В доме ужасов обязательно должно быть полно костей. Стандартный набор. Бряцающие цепи в шкафу и так далее.
Коп поглядел на него с сомнением и уже собрался что-то сказать, но его прервал голос из другого угла комнаты. Говорил Лу Джибб, на широком лице которого читалось изумление.
– Да будь я проклят! – вполголоса повторил он.
Они с Беннетом уставились на стену, где висела коллекция фотографий в рамках.
Дядюшка Рой, за которым последовали все остальные, подошел посмотреть на грязную штукатурку. На ней четко выделялись два светлых пятна, будто на стену плеснули побелки. Они, казалось, почти затягивали в себя свет пропановых фонарей. В том, чем они были, не могло быть сомнений.
Рой тронул одно изображение нерешительно, будто боялся, что оно сотрется или его обожжет, но это была не краска и не уголь: это были тени и свет, уловленные и зафиксированные на стене, спиритическая фотография, проявившаяся, когда разлетелся на части призрак из машины.
Обернувшись, Рой широко улыбнулся Эдите, точно маленький мальчик, который только что нашел давно потерянный чудесный предмет. На стене отпечаталось лицо Джона Раскина, уголки губ подтягивала вверх довольная гримаса. А рядом, как оборотная сторона монеты из спиритического царства духов, смотрела со стены изумленная физиономия Элоизы Лейми, волосы у нее стояли дыбом, на лице читались все мыслимые человеческие чувства, будто ее душа ушла из тела и теперь была запечатлена в штукатурке.
Широким жестом указав на изображения, дядюшка Рой поклонился наподобие маэстро.
– Снова в деле! – радостно сказал он, отряхивая руки, и лишь потом хлопнул Говарда по спине.
Примечания
1
Всемирный клуб интеллектуалов. – Здесь и далее примеч. пер .
2
Имя жестокого работорговца из романа Гэриэт Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» стало нарицательным для обозначения нанимателя, который выжимает все соки из подчиненных
3
Противопехотная мина направленного действия
4
Пластиковая картофелина в шляпе с тоненькими ручками и ножками, первая детская игрушка, прорекламированная по американскому телевидению
5
Говард, по всей видимости, имеет в виду Ахмеда Бей Зога, албанского короля в 1920—30 гг., известного своей эксцентричностью
6
Говард шутит с названием древнеегипетского памятника, найденного возле поселка Розетта и получившего отсюда свое название. Базальтовая плита содержит несколько тысяч иероглифов, расшифровка которых заложила основы современной египтологии
7
Гипотетический товарный знак, который используется в рекламе для сравнения с рекламируемым товаром, поскольку отрицательные отзывы о конкретных конкурирующих товарах в рекламе запрещены
8
Фруктовый заменитель сахара .
9
Персонаж детской песенки, которой нечем было накормить своего пса.
10
Персонаж сказки братьев Гримм
11
Гиперактивый пятилетний сорванец, главный герой шедшего в 50—60-х годах сериала, перекочевавший затем в комиксы.
12
Персонаж мультфильмов, созданный в 1919 г. Отто Мессмером и просуществовавший до наших дней .
13
Пока (исп.)
14
Говард цитирует припев из одноименной песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля .
15
Психиатр и психолог бихевиорист, основатель гуманистической школы в психологии, призванной выйти за рамки фрейдизма и бихевиоризма