KnigaRead.com/

Александр Зорич - Сезон оружия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Зорич - Сезон оружия". Жанр: Научная Фантастика издательство Центрполиграф, год 2001.
Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:

РПГ – ручной противотанковый гранатомет.

«Рэпид» GAU-5/35 – зенитная 35-миллиметровая автоматическая пушка с блоком из пяти вращающихся стволов. Американский аналог «Ангары» (см.).

Сансара – в буддизме – мир вещных форм и проявлений, полное освобождение от иллюзий которого составляет одну из ступеней на пути к просветлению.

Секьюры – охранники. От англ, security – безопасность.

Синтетикоинженерия – газетный псевдонаучный термин, обозначающий любые нанотехнологии, молекулярную инженерию и биохимию.

Слогам – лозунг (англ, slogan). В теории маркетинга – ударная фраза рекламной кампании. Например: «В рай – с Виртуальной Инициативой!»

СЕВ – сокращение наступательных вооружений (разумеется, в первую очередь ядерных и химических).

Сол – правильнее: «Соль»; сеянце (лат. sol). Название виртуальной «социальной республики» господина Салмаксова. Примечательно, что в этом странном названии скрестились и мрачноватый утопический «Город Солнца» Томазо Кампанеллы, и позднеримский государственный культ Sol Invictus (Солнца Непобедимого), и т. н. «социальная республика Сало» – марионеточное государство Муссолини, существовавшее в конце войны в Северной Италии (Южная была уже оккупирована союзниками).

СПС – Социальная Партия Справедливости. Политическая партия националистически-фашистского толка, лидером которой являлся господин Салмаксов.

СРС – Социальная Республика Сол.

Станнер – парализатор.

Стелтс – невидимка (от англ, stealth).

«Стрибог» – название типа российских ПБС.

Сэнсэй – учитель (ял.).

Трансвестит – в узком смысле слова человек, глубоко ощущающий себя персоной противоположного пола вопреки физиологической данности и страдающий в силу этого несоответствия. В настоящее время трансвестизм квалифицирован как жестокая шутка природы и все трансвеститы имеют право на операцию по изменению пола. В широком смысле трансвеститом называется любой человек, имеющий тягу временно «менять пол» путем переодеваний, косметических ухищрений и др. Не следует отождествлять трансвестизм и гомосексуализм. Трансвестит далеко не всегда стремится к гомосексуальным контактам.

Триггвассон Олаф – отец виртуальной реальности, автор культовой книги XXI века «Страннее, чем рай».

«Улисс» – система интерференционного подавления, впервые примененная в боевых условиях на стелтс-вертолетах «На-вахо» в 2036 году. Принцип работы системы основан на определении фазы и амплитуды излучения поискового устройства ПВО (например, радара) и на создании мощной прицельной помехи, идущей в противофазе с поисковым импульсом.

«Унимаг» – пистолет-пулемет калибра 11,43 мм бельгийского производства.

Унисекс – модный стиль одежды (реже – парфюмерии), равно подходящей и для мужчин, и для женщин. Типичный пример костюма унисекс: брюки клеш, футболка и пиджак свободного покроя.

Утгард – нижний мир в скандинавской мифологии, обитель демонических сил. В ВР – название «заглюченных» непредсказуемых секторов, потенциально опасных для психического здоровья актанта.

«Фагот» – советская противотанковая управляемая ракета выпуска 80-х годов XX века с наведением по лазерному лучу.

Форсаж – незаконная приставка к капсуле входа, позволяющая доступаться в ВР незарегистрированным пользователям под видом зарегистрированных и притом с аватарами старших классов.

Хак – словцо из хакерского сленга, обозначающее и удачный прием взлома защиты чужой информации, и результат такового взлома, и любой противозаконный виртуальный трюк вообще. От «хак» производятся глаголы «хакать», «расхакать», прилагательные «хакнутый», «расхаканный» и существительные «хакер», «хакерство».

«Хамелеон» – российское спецоружие, предназначенное для бескровного задержания преступников. Представляет собой мощную вакуум-клеевую присоску, которая выстреливается на сверхпрочном синтетическом лине при помощи порохового заряда из специального ствола калибра 60 мм.

«Хаммер GI» – устаревший американский армейский джип начала 90-х годов XX века, модернизированный по программе «второго ленд-лиза». «GI» ( читается «джи-ай») в марке джипа означает «goverment issue», дословно – «государственная собственность». На американском официальном жаргоне «джи-ай» означает вообще все армейское и, в частности, солдат. Таким образом, «Хаммер GI» следует понимать как «Хаммер-солдат», «Хаммер-армейский» (в отличие от «Хаммер CV» – «Хаммер Civil», то есть «Хаммер-гражданский»).

Цверги – в германо-скандинавской мифологии карлики, которые первоначально были червями в теле великана Имира, из которого произошел мир.

Центурион-примипил – старший из шестидесяти центурионов легиона в римской армии («примипил» – от лат. primi pili, «первое копье»).

Чэннел – телевизионный канал (англ, channel).

«Швейка» – сленговое название малокалиберных автоматических пушек.

Эксесс – доступ (англ, access).

«Эскадрон С» – Эскадрон Смерти, так называемый «Черный Спецназ». Формально – рота «В» четвертого батальона «Перуна». Фактическое число бойцов Черного Спецназа неизвестно. «Эскадрон С» – антиконституционное формирование, предназначенное для физического уничтожения преступных элементов без суда и следствия по личному приказу одного из трех «кураторов» – старших офицеров Департамента Безопасности. На момент описываемых в романе событий офицеры «Эскадрона С» выполняли только личные приказы генерала Воронова, игнорируя приказания двух других кураторов.

Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*