Том Пардом - Во тьме веков
Под циферблатом распахнулся узкий бронированный люк. В зону прошел человек с медицинским чемоданчиком в руках.
— У вас все в порядке?
— Мне кажется, что все в норме, — ответила Джива. — За два часа до того, как мы велели Халу вернуть нас домой, возникло мерцание.
Эмори сорвал ремень безопасности и вскочил на ноги, но медик тут же принялся его усаживать:
— Вам нужно сесть, мистер Фицгордон. Пока мы вас не осмотрим, вставать нельзя.
Мягкие, успокаивающие интонации его голоса только подлили масла в огонь, пуще прежнего распалив Эмори. Вытянув ноги, Джива развалилась в кресле, изо всех сил стараясь выглядеть спокойной и уравновешенной. А вот с Эмори врач обращался как со вздорным нервным пациентом…
Он рванулся к доктору, и тот застыл на месте, увидев искаженное злобой лицо путешественника.
— Вы вернулись, мистер Фицгордон. Все в порядке.
В люк пролез Питер Легрунди и сверкнул своей всегдашней улыбкой. Тут Эмори понял, что следует взять себя в руки.
— Ну и как? — поинтересовался Питер. — Удалось ли путешествие?
Эмори заставил мускулы расслабиться. Он опустил голову и уселся в кресло, словно опомнившись от кратковременного помешательства. С каждым человеком может случиться такое, если он нарушит законы физики и проскочит через три столетия. Он улыбнулся врачу, и медик кивнул в ответ.
У него есть собственная видеозапись. И реплики Дживы. Кроме того, у него есть Питер Легрунди. Он даже может обеспечить денежное покрытие всех грантов, необходимых Питеру в построении карьеры. Сражение не закончено. Еще нет.
«Тебе нужен творец. А творцу — твои деньги».
«Как только позволили обстоятельства, я приказал вывести освобожденных пленников на палубу. Они не могли в полной мере уразуметь изменений в своем положении, а я не мог им это объяснить. В личном составе нашего корабля переводчика не было. Но при виде стольких спасенных от ужасной судьбы душ в каждом сердце, способном сострадать, рождалось чувство глубочайшего удовлетворения».
Две свечи освещали бумагу на столе Джона Харрингтона, ни одна тень не причиняла капитану лишнего беспокойства. Скрип снастей «Воробья» создавал фон, которой говорил Харрингтону обо всем происходящем на его корабле.
Он отложил перо. С рапортом он сражался уже почти два часа.
Эмоции, которые он отгонял во время боя, нахлынули на него, как только закрылась дверь капитанской каюты. Направленное на него дуло пистолета полыхнуло добрых полдюжины раз.
Он покачал головой и написал фразу, в которой сообщал Адмиралтейству о назначении мистера Терри капитаном захваченного брига. Он уже отметил и артиллерийскую команду, и роль ее командира. По заслугам оценил Бонфорса. Докинса и нескольких других матросов упомянул поименно. Должным образом почтил убитых и раненых.
Разумеется, это была не война с Наполеоном, так, небольшая перестрелка. Простая перестрелка. И противник попался неумелый. Но пули были настоящие. Погибли люди. Его самого могли убить. Под градом пуль он высадился на судне противника. Стрелялся с капитаном работоргового судна.
Эмоции, владеющие им ныне, схлынут. Останется лишь непоколебимая правда. Не дрогнув, он встретил огонь противника и исполнил долг.
Экзамен он выдержал. И стал таким человеком, о котором читал в детстве.
Примечания
1
"The Mists of Time," by Tom Purdom. Copyright © 2007 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2007. Reprinted by permission of the author.
2
Квартердек (от англ. quarterdeck) приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна во времена парусного флота. На квартердеке располагались средства управления судном и обычно находился капитан.
3
В пути (фр.).
4
Красный мундир — прозвище английского солдата.
5
Рукопашная схватка (фр.).
6
Мундир морского офицера.