Иван Ефремов - Антология
Планета по смете. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Шефнер Вадим
Девушка у обрыва, или Записки Ковригина. Повесть. Том 19,
Элби Джордж Самнер
Вершина. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Эме Марсель
Талоны на жизнь. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с франц.).
Эмис Кингли
Хемингуэй в космосе. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Янг Роберт
Девушка- одуванчик. Рассказ. Том 10, 1967.
Срубить дерево. Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Примечания
1
Имеется в виду Уинстон Черчилль. (Прим. ред.)
2
Джо Луис - знаменитый боксер.
3
Игральные кости - два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.
4
О мертвых ничего, кроме хорошего! (латин.)
5
Ветхий Завет, Исход III, 5. (Прим. автора.)
6
Согласно легенде древний индийский мудрец за изобретение шахмат потребовал у магараджи некоторое количество пшеничных зерен, которое последовательно можно положить на клетки шахматной доски (на первую - одно, на вторую - два, на четвертую - восемь и т.д.). В итоге получилось 8 624 313 386 270 208 зерен - столько зерна не было на земном шаре. (Прим. перев.)
7
Волшебная Страна Оз - вымышленная страна из сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из Страны Оз». (Прим. перев.)
8
Клаустрофобия - болезненный страх находиться в закрытом помещении. (Прим. перев.)
9
«Том Коллинз» - прохладительный напиток, в состав которого входит джин. (Прим. перев.)
10
Печатается с сокращении.
11
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930-1960 годах. Многие из них - такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
12
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
13
Борис Карлов - актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
14
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
15
«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).
16
Благодарю (итал.)
17
Моя дорогая (итал.)
18
Дорогая моя (итал.)
19
Увы! (итал.)
20
Здесь: плохо относится (итал.)
21
До свидания (итал.)
22
Ищите женщину (франц.)
23
Искаженное «господин».