Пол Андерсон - Миры Пола Андерсона. Т. 14. Терранская Империя
— Я… ну да…
Абрамс нахмурился в облаке дыма.
— И потом, в будущем пацифисты понадобятся нам как противовес кабинетным воякам. Мир мы не можем заключить, но и воевать по-настоящему тоже не можем. Все, что мы можем, — это держать линию. А человек по природе своей — не особенно терпеливое животное.
— Значит, все сводится к нулю? — чуть ли не в голос завопил Флэндри. — Лишь бы удержать то малое, что у нас есть?
Абрамс склонил седеющую голову:
— Если Господь Бог дозволит. А Он скорее милосерден, чем справедлив.
— Тот же Старкад… Смерть, боль, крушение, и в итоге — проклятое статус-кво! Что же мы, получается, тут делали?
Абрамс перехватил взгляд Флэндри и уже не отпустил его.
— Я тебе скажу. Мы должны были прийти сюда. То, что мы это сделали, каким бы никчемным это ни выглядело, какими бы далекими, чужими и не имеющими к нам отношения ни казались бедные жители планеты, внушает мне кое-какую надежду относительно будущего моих внуков. Мы дали отпор врагу, не оставили агрессию безнаказанной, воспользовались шансом, который враг нам дал, чтобы взять над ним верх. И еще раз доказали ему, себе, всей Вселенной, что не уступим ему даже самого малого. Нет, мы пришли сюда не напрасно.
Флэндри глотнул и не нашел слов для ответа.
— В данном конкретном случае, — продолжал Абрамс, — наше присутствие позволило нам спасти две мыслящие расы и то, что они могут сделать в будущем. Мы не могли знать этого заранее — но в нужную минуту оказались на месте. А если бы нас тут не было? Если бы мы махнули рукой на действия врага в этих краях? Стали бы мерсейцы спасать туземцев? Сомневаюсь. Разве что это представляло бы для них какую-то политическую выгоду. Такой уж они народ. — Абрамс выпустил клуб дыма. — Ты знаешь — еще во времена правления Эхнатона в Египте, а то и раньше, возникла школа мысли, утверждающая, что мы должны сложить оружие и положиться на любовь. И если любовь не сработает, то хотя бы умереть безгрешными. Как правило, даже противники этой идеи признавали, что она благородна. А по мне, она смердит. По мне, она не просто нереальна, не просто инфантильна, а еще и вредна. Она отрицает, что мы должны хоть как-то действовать в этой жизни. Ибо как можно действовать, отказываясь от своих потенциальных возможностей? Нет, сынок, пусть мы смертны — то есть невежественны, глупы и греховны — это второстепенно. Наша гордость в том, что мы, несмотря на это, порой делаем лучшее, на что способны. И изредка добиваемся успеха. Смеем ли мы просить большего?
Флэндри молчал. Абрамс хмыкнул и снова налил стаканы.
— Лекция окончена. Теперь дополнительный вопрос: что ждет тебя? Не надо бы говорить такое парню в твоем склонном к бахвальству возрасте, но поскольку ты нуждаешься в ободрении, то я скажу: когда ты примешься за дело, помоги Боже противнику!
Он говорил еще час. И Флэндри вышел от него, насвистывая.
Дети ветра
Много веков люди и ифриане жили в мире на планете Авалон. Но когда хищная Терранская Империя протягивает к Авалону руки и Сфера Ифри не в силах ее остановить — две расы должны научиться воевать плечо к плечу.
Мичман Флэндри
На границе двух великих держав — Терры и Мерсейи — плывет в пространстве планета Старкад, где несет свою службу молодой мичман. Ему предстоит спасти от гибели не только туземцев Старкада, но и саму Империю, раскусив коварный план зеленокожих мерсейцев — но цена окажется высока.
Имя этого человека — Доминик Флэндри.
Примечания
1
Светский человек (фр.).
2
Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Названия означают Мир и Надежда (лат.).
4
Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.
5
Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)
6
Бог мой! (исп.)
7
Остров Блаженства в кельтской мифологии.
8
За ваше здоровье, друг мой (исп.).
9
Ваше здоровье, господин адмирал (фр).
10
Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи
11
Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)
12
Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»
14
Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.
15
Сумасшедший, безумный (идиш).
16
Так переводится с японского слово «камикадзе».