И. Волознев - Журнал «Приключения, Фантастика» 1 95
Он чертыхнулся, налил чаю, достал из тумбочки бумажный пакетик, вытряхнул из него четыре заскорузлых пряника, подумал, поджав губы, и достал еще один — экономь не экономь, а желудок свое берет.
Неспеша поужинал, затем вынул пачку «Астры», достал из нее внушительный «бычок», опять подумал, теперь уже выпятив губы, и положил его обратно. Еще немного поразмышлял — и взамен взял целую сигарету.
Присел на краешек стола, жадно затягиваясь приятно щекочущим нутро дымом и уже в который раз принимая решение, что это последняя в его житии сигарета — мол все, больше курить не будет — вредно, да и накладно; потом встал, стряхнул со стола крошки, бросил грязный стакан в раковину и, позевывая, направился в спальню.
…Удар пришелся точно в лоб, но в последний момент слегка смягчился, ибо Сергей вдруг резко дернул головой, неожиданно что-то вспомнив…
Примечания
1
Мокрый гранд — грабеж с убийством
2
Порвать нитку – уйти за границу
3
Портняжить с дубовой иглой – грабить
4
Шхеры – нары
5
Ходить по музыке — принадлежать к блатному миру
6
Едет на небо тайгою — врет.
7
Вола водить — врать, путать
8
Крупа — солдаты.
9
Под солнцем и звездами. Так вот, вообразите, что придумал:
10
Время подумать о себе.
11
Это как?
12
Уйти.
13
Дезертировать?
14
Я говорю — уйти (фр).
15
Вы страшный человек, ваше благородие (фр.).
16
Не надо делать из меня демона (фр.).
17
Такой же несчастный, как и вы (фр.).
18
Первую мировую воину в 1914–17 гг. в России часто называли Второй Отечественной
19
Zlier rulit die sterbliche Uberreiste des genialen. Mensehen des russisehen Zandes Fjodor Michailowitsch Dostojewsski. Seine Romane «Verbrechen und Strate», «Bruder Karamasoff», «Daemonen» sind weltberuhmt. Aut dem grab des groben schriftstellers liegen immer die lebenden Blumen — нем.
20
Работнички — пальцы