Генри Пайпер - Миры Бима Пайпера. Маленький Пушистик
— Вы что-то нашли, капитан?
— Не ходите вокруг стола, — предупредил Ланский. — Камни рассыпаны по всему полу.
— Давайте отойдем к двери. Когда же наконец появится Конрад Ивинс?
— Мы пытаемся связаться с ним, — ответил Стифер. — Доктор Маллин и капитан Хадра ожидают вас в дежурной части. Мисс Гленн подойдет через несколько минут. Я отправляюсь сейчас в оперативно-командный пункт, но здесь будет дежурить один из моих помощников.
— Надеюсь, вы оставите пушистиков на наше попечение? Я возьму эту пару наверх, в дежурную часть. Алмаз поможет нам расспросить их о похищенных камнях.
Стифер согласился, а затем, извинившись, отвернулся и начал отдавать распоряжения своим подчиненным. Один из полицейских вышел из хранилища и вернулся с метелкой и совком. Он и Ланский собрали самоцветы с пола. Грего с облегчением понял, что их оказалось больше, чем он ожидал — возможно, даже половина от прежнего количества. С помощью охранников он пересыпал камни в выдвижные ящики. Они не обращали внимания ни на размер, ни на качество камней. Сортировкой можно было заняться позже. Когда Виктор начал собирать самоцветы со стола, пушистики дружно запротестовали. Алмазу тоже хотелось поиграть с красивыми камнями. Грего утешил малышей новой порцией рациона и при поддержке Алмаза заверил их в том, что они получат от Папы Вика другие хорошие штучки.
— А теперь, капитан, слушайте мой приказ, — сказал он. — Вы останетесь здесь вместе с лейтенантом Эгжерсом и двумя полицейскими. Я думаю, что остальные двое пушистиков вернутся сюда за оставшимися камнями. Если сможете, поймайте их руками. Если они начнут удирать, оглушите их шокерами. Только постарайтесь обойтись без травм. Пойманных пушистиков доставите в кабинет Стифера. Я буду ожидать вас там.
— О Христос-спаситель, пусть они поторопятся! Как ты думаешь, что их могло задержать?
За последние двадцать минут Фил Новис произнес эту фразу двенадцатый раз. Он был на грани нервного срыва. Он пребывал на грани срыва с тех самых пор, как они прилетели сюда, и с каждой минутой раздражался все больше и больше. Мозес Херцкерд тоже начинал беспокоиться, но понимал, что потеря хладнокровия могла обернуться для них бедой.
Ничего, подумал он. Пусть Фил немного побесится. Возможно, это собьет с него спесь. А каким самонадеянным он был в начале.
Они довольно удачно спрятали аэромобиль на десятом незанятом уровне — недалеко от того места, где два месяца назад держали пушистиков. После того как один из этих проклятых гномов сбежал и объявился в личных апартаментах Виктора Грего, полиция Компании начала патрулировать незанятые уровни. Однако место, где они спрятали машину, было относительно безопасным.
Долгий спуск к пятнадцатому уровню среди водопроводных труб и вентиляционных патрубков, тянувшийся почти на тысячу футов, оказался трудным и опасным. Пушистики пищали и толкались в ящике. Антигравитационная платформа то и дело цеплялась за переплетения труб. В какое-то мгновение Фил даже пожалел, что встретил этих пушистых уродцев. Хотя в то время он был еще в норме. Ситуация требовала внимания и сосредоточенности. Он удерживал платформу от раскачивания, облетал ажурные выступы креплений, и это отвлекало его от пугающих мыслей. Но когда они добрались до нужного вентиляционного отверстия, нервы Фила начали сдавать.
— Успокойся, приятель, — прошептал Мозес Херцкерд. — Здесь всего полмили. Только и делов, что пройти по патрубку. Наверное, набивают сейчас рюкзаки самоцветами и любуются каждым камнем. Этих педрил никогда не заставишь поторопиться.
— Может, что-то случилось? Может, они свернули не в том месте и погибли? Эта система в сто раз сложнее той, где мы их тренировали.
— Да не волнуйся ты за них. Три удачные ходки уже позади. Сделаем еще парочку и свалим отсюда. И не разговаривай так громко, черт бы тебя побрал!
В принципе его только это и тревожило. Все силы внутренней полиции концентрировались вокруг хранилища, так что Херцкед и Новис могли их не опасаться. Однако рядом находились другие службы: пожарная бригада, отдел радиационной безопасности, станция скорой помощи, гараж и мастерские. И следовало помнить, что звуки по этим шахтам, патрубкам и трубам разносились на огромные расстояния.
— У нас уже достаточно камней, — настаивал Фил. — Давай бросим пушистиков и уйдем сейчас. За этот чемодан самоцветов мы можем получить миллионов пятьдесят.
— Ты хочешь уйти и оставить пушистиков?
— А на кой черт они нам нужны? — закричал Фил.
— И он еще спрашивает! Неужели ты забыл, что пушистики умеют разговаривать. Мы два месяца сидели взаперти с этими вонючими комками меха, и все из-за того, что пушистик Грего узнал нас по фотографиям. Нет, приятель! Мы должны дождаться наших пятерых сморчков и удавить их, как слепых котят. Запомни: если они заложат нас полиции, пощады нам уже не будет.
Фил наклонился к квадратному отверстию и прислушался.
— Я что-то слышу. Ага, это двое пушистиков, и они разговаривают.
Херцкерд включил ультразвуковой приемник и приставил микрофон к металлическому кожуху воздушного патрубка. Да, двое пушистиков болтали друг с другом и гадали, сколько им еще ходить по длинным норам.
— Когда они выйдут, я столкну их в мусоропровод, — сказал Фил, кивнув в сторону трубы, которая вела к преобразователю энергии, расположенному на глубине в семьсот футов.
Да, подумал Мозес, это будет последней «длинной норкой» для пятерых пушистиков. Но сначала они должны притащить сюда все самоцветы из ящиков хранилища. По его расчетам, малыши принесли лишь половину солнечников.
— Не спеши, Еще слишком рано. Они идут сюда. Хватай первого, а я — второго.
Как только пушистик появился в отверстии, Новис подхватил его и усадил к себе на колени. Херцкерд помог выбраться второму малышу. Рюкзаки обоих пушистиков были полны. Фил снял с первого наплечный мешочек, распутал завязки и высыпал содержимое в открытый чемодан с самоцветами. Затем снова закрепил рюкзак на спине пушистика.
— Молодец. Иди в нору и возьми еще камней.
Пушистик недовольно забормотал какие-то неразборчивые фразы. Мозес уловил лишь слово «фуссо», которое означало пищу — очень важное слово на их языке.
— Нет. Сначала принеси камни, а потом я дам тебе «фуссо».
Он втолкнул пушистика в вентиляционное отверстие, затем взялся за второго.
— Сейчас мы освободим твой наплечный мешочек, и ты пойдешь за своим приятелем. Будете ходить по норе, пока не принесете нам все камни.
За столом Стифера сидел полицейский в мундире сержанта. Он курил сигару, взятую скорее всего из коробки шефа, и разговаривал по видеофону с девушкой. Из соседней комнаты доносились голоса Эрнста Маллина, Ахмеда Хадры и Сандры Гленн. Они расспрашивали пушистика о планах Больших и о том месте, куда он должен был принести украденные самоцветы. Малыш устроился на краешке стола и с удовольствием жевал кусок «рациона». Хадра был одет в вечерний костюм, а Сандра — в прелестное платье со множеством черных кружев. На среднем пальце ее руки пылал оправленный в золото солнечник. Такого кольца Грего у нее прежде не видел.