KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Гордон Диксон - Гордон Диксон. Филип Дик. Роджер Желязны. Волк. Зарубежная Фантастика

Гордон Диксон - Гордон Диксон. Филип Дик. Роджер Желязны. Волк. Зарубежная Фантастика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гордон Диксон, "Гордон Диксон. Филип Дик. Роджер Желязны. Волк. Зарубежная Фантастика" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:

Три произведения Желязны награждены премией Небьюла, роман „Этот бессмертный“ в 1966 г. получает премию Хьюго. Стоит также упомянуть роман „Остров мертвых“, в 1972 г. получивший французскую литературную премию Аполло.

На сегодняшний день Желязны — автор более двадцати пяти книг и множества статей по фантастике.

1

Массачусетский технологический институт.

2

Кэти намеренно путает фамилию Джонни. Бэфут (Barefoot) в переводе с английского „Босая нога“, Фаннифут (Funnyfoot) — „Смешная нога“.

3

Ричард Милхаус Никсон в 1960 году выдвигался кандидатом Республиканской партии на пост президента, но потерпел поражение. В 1968 году, после шести лет адвокатской практики, снова выдвинут от Республиканской партии. С января 1969 по август 1974 года — президент США.

4

В древнегреческой мифологии — проводник душ в загробный мир. (Прим. переводчика)

5

Человек высший. (Прим. переводчика)

6

Морская сажень. (прим. перев.)

7

Индейцы (исп.). Здесь и далее — примечания переводчика.

8

Швейцер имеет в виду строки из гимна аболиционистов: „Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой“.

9

Конце века. (франц.)

10

С начала (лат.).

11

Детектор лжи.

12

То есть (лат.).

13

Образ жизни (лат.).

14

Редкая птица (лат.).

15

Мифическое чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.

16

Здесь — здравствуй и прощай (лат.).

17

Состояние медитативного транса в йоге.

18

Это верно (франц.).

19

Свобода, равенство, братство (франц.).

20

„Порвалась цепь времен“ — слова Гамлета в переводе И.Романова. Другие переводы: „Век расшатался“ (М.Лозинский), „Пала связь времен“ (А.Кронсберг), „Порвалась дней связующая нить“ (Б.Пастернак).

21

Праздника (франц.).

22

Олицетворение; стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.

23

Национальная Ассоциация Промышленников (США).

24

Королева Виктория.

25

Конечно (фр.).

26

Оаху — один из островов Гавайского архипелага.

27

Нежвачное парнокопытное семейство свиней. Длина тела до 1,5 м. Обитает в Африке.

28

В греческой мифологии — бог подземного царства.

29

Мексиканская порода гладкошерстных карликовых собак.

30

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

31

Куда идешь? (лат.).

32

„Сундук Дэви Джонса“ — дно морское, могила моряков.

33

Здесь: мысль, напоминание о смерти.

34

„Остановись мгновенье, ты прекрасно“ (нем.).

35

Шекспир, „Ромео и Джульетта“, перев. Т.Щепкиной-Куперник.

Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*