Джон Пристли - Антология сказочной фантастики
Брэдбери Рэй (1920 г.) — один из ведущих американских фантастов, хорошо известный советскому читателю по переводам романов «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», сборников рассказов («Марсианские хроники») и отдельным произведениям. Рассказ «Апрельское колдовство» взят из сб. «Золотые яблоки солнца», 1964.
Азимов Айзек (1920 г.) — профессор биохимии, один из наиболее известных американских писателей-фантастов, автор романов о галактических цивилизациях, романа «Конец вечности», сборника новелл «Я, робот» и многих научно-фантастических рассказов.
Лэфферти Роберт А. (1916 г.) — американский писатель-фантаст, автор многих юмористических рассказов. Начал писать фантастические произведения в 60-х годах. На русском языке печатается впервые.
Каттнер Генри (1914–1958 гг.) — один из крупнейших американских фантастов. На русский язык переведены многие рассказы Каттнера, часть которых вошла в его сборник «Робот-зазнайка». Большинство произведений написал в соавторстве со своей женой, Кэтрин Л. Мур. Автор романов «Долина огня», «Ярость», сборников рассказов «Обгоняя время», «Возврат к чуждому», «Обходным путем к чуждому» и других.
Примечания
1
В. Шекспир “Как вам это понравится”, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
2
В. Шекспир “Мера за меру”.
3
В. Шекспир, 30-й сонет.
4
Перевод Э. Линецкой.
5
Перевод М.М. Чулаки.
6
Перевод М. Лозинского.
7
Перевод Э. Линецкой.
8
Перевод Э. Линецкой.
9
Перевод Э. Линецкой.
10
Перевод Э. Линецкой.
11
Перевод Э. Линецкой.
12
Перевод Э. Линецкой.
13
Перевод Э. Линецкой.
14
Перевод Э. Линецкой.
15
Перевод Э. Линецкой.
16
Перевод Э. Линецкой.
17
Перефразированные слова Гамлета: “Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили?” (Перевод М. Лозинского)
18
“Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
19
“Двенадцатая ночь”.
20
“Двенадцатая ночь”.
21
В. Шекспир, “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
22
Камилл — древнеримский полководец и государственный деятель, умерший от чумы. (Прим. перев.)
23
Перевод С. Маршака. (Прим. перев.)
24
Психиатрическая клиника в Нью-Йорке. (Прим. перев.)
25
О. Уайлд, Баллада Рэдинской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.)
26
О. Уайлд, Баллада Рэдинской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.)
27
Городской голова, мэр (испан.). (Прим. перев.)
28
В английском языке слово “смерть” мужского рода.
29
Международная организация по оказанию помощи странам, пострадавшим от войны. Существовала с 1943 по 1947 год, когда по решению Генеральной Ассамблеи ООН была распущена. (Прям. перев.)
30
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)