Теодор Старджон - Умри, маэстро! (авторский сборник)
Времени я не терял. Я вбежал в комнату так стремительно, что оставил на дверном косяке хороший кусочек собственного плеча, и мне открылась истина. Этому дому не нужен был Томми, в нем и без Томми водились привидения.
Мириам лежала на диване, голова ее была свернута на сторону, а на горле явственно были видны лиловые пятна.
Я завопил и бросился прочь. Врача! Полицию! Надо было делать хоть что-нибудь! Мириам! Это я виноват! Если она мертва, значит, я — ее убийца!
Входная дверь открывалась внутрь, только это ненадолго задержало меня. Я распахнул дверь, рванулся на крыльцо и замер. Вот оно, значит, как. Вот что случилось с Грандтом. Фортунато нашел его там же, где я нашел Мириам. Счастливец Фортунато сломал себе шею, сбегая с этого вот крыльца. Я позавидовал ему. Если я тоже сломаю себе шею, мне не придется казнить себя за смерть Мириам всю оставшуюся жизнь. На этих вот ступенях нашли свою смерть трое. Почему бы не четверо? А смех за моей спиной прекратился, и я слышал глухой утробный вой. История повторяется. Один человек задушен, второй погибнет сейчас на ступенях. Здесь всегда так бывает. И…
– Нет, — проскрипел я и поплелся обратно в дом.
Смех замер — сам собой.
Я ощупью прошел длинный коридор. Мириам по-прежнему лежала в дальней комнате. Я долго стоял в дверном проеме и смотрел на нее. Мне не хотелось приближаться, не хотелось прикасаться к ней. Ничего мне не хотелось. Я просто тупо смотрел на нее, на ее неестественно вывернутую шею с темными отметинами. И вдруг я увидел, что вовсе она не задушена — ее душат на моих глазах!
С хриплым воплем я рванулся вперед, подхватил ее на руки, провел ладонью по горлу. Никого и ничего! Я взвалил ее на плечо и хотел было вынести из комнаты, но не смог, потому что ее держали за горло! Изо всех сил я вырывал ее у невидимого противника, но тщетно! А потом еще что-то произошло, и зрачки Мириам закатились, ее уже не слепил свет подвешенного мной фонаря. Но внезапно все кончилось, и каким-то чудом я, спотыкаясь и шатаясь, вынес ее из комнаты, прочь из проклятого дома, подальше, в машину.
Отъехав на порядочное расстояние, я затормозил. После всего случившегося Мириам не могла остаться в живых. Так почему же она шевелится и даже бормочет что-то? Я прижал ее к себе, взял за запястье. Она силилась выговорить мое имя. Я едва не рассмеялся. Она пыталась ругаться, а язык ее не слушался. Тогда я действительно рассмеялся.
– Привет, — произнесла она и облизала губы. — Меня немножко помяли.
Она дотронулась до горла и улыбнулась.
– Дорогая моя, прости, что я тебя туда притащил. Не знаю, что за дурь…
– Помолчи, — прошептала она и опустила голову на сиденье.
Она молчала так долго, что я испугался.
– Мириам…
– Кстати о птичках, — перебила она меня, и голос ее прозвучал так спокойно и естественно, что я был вновь поражен. — Ты недавно задал мне один вопрос. Так вот, я выйду за тебя замуж, если хочешь.
Я все-таки не мог прийти в себя, настолько был изумлен.
– За что? — удалось мне проговорить. Мириам припала ко мне.
– Дело в том, что я всегда мечтала о том, чтобы муж рассказывал мне по вечерам страшные истории.
Добавить к этой истории могу вот что. Томми отказался быть шафером на моей свадьбе, так как разозлился за попорченное оборудование. А я купил этот особняк на Гроув-стрит и распорядился снести его. Сейчас на том месте уже построен новый дом, и мы с Мириам в нем счастливы.
Примечания
1
«Флук» — по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».
2
Артур Тейтем (1910 — 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.
3
Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.
4
Атака — прием звукоизвлечения.
5
Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.
6
Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953) — известный джазовый гитарист.
7
"Фантазиус Мальяр" — роман американского писателя Бена Хехта (1894-1964).
8
Э. Уэстон (1886 — 1958) — американский фотохудожник.
9
"Источник" — роман американской писательницы Айн Ранд (1905-1982).
10
Мелодия из оперы "Джоконда" итальянского композитора А. Понкьелли (1834 — 1886).
11
"Так всегда (бывает) с любовью" (искаж, лат.).
12
Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.
13
Luego — потом, позже (иcп.).
14
Форт Алькатрас — крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.
15
Outre — странное, удивительное (фр.).
16
Амитал натрия ("сыворотка правды") — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.
17
Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).
18
Кекуок — название танца.
19
Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов — отсюда название лотереи.
20
Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).
21
Метемпсихоз — учение о переселении душ, карме и прошлых жизнях, в которых человек мог быть животным или растением.
22
Иббетсон, Питер — американский иллюзионист-гипнотизер.
23
Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.
24
Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.