Джордж Мартин - Неистовые джокеры
— Не понимаю, — проговорил Джей. — Совершенно ничего не понимаю. Это не молоко. Не лимонный сок. Нагрев ничего не дает. Отпечатки слишком слабые, ни черта не разобрать. Ничего не понимаю.
С отвращением фыркнув, он захлопнул записную книжку и сердито уставился на бамбуковый узор на тканой обложке.
Хирам стоял у окна и выглядывал на улицу из-за краешка рваной шторы. Крошечная контора Джея, состоявшая всего из двух комнатушек, располагалась на четвертом этаже запущенного кирпичного здания на 42-й улице, в полуквартале от Бродвея. Из окна виднелся шатер низкопробного ночного клуба. Слева на неоновой вывеске, сменяя друг друга, вспыхивали синие и красные призывы. «Девочки, девочки, обнаженные девочки» горели синим, а «Весь день и всю ночь» — красным. Щелкунчик Джей как-то говорил, что в этом здании он встречался с людьми определенного рода.
Хирам опустил штору и отвернулся от вывески. На письменном столе Джея лежали остатки пиццы — колбаса, грибы, двойной сыр, анчоусы, — которую они прикончили час назад. Хирам пользовался своей силой, поэтому устал и проголодался. Пицца ему помогла. Он пожалел, что они не заказали сразу две. Однако вместо пиццы у них на руках были три довольно опасные книжки.
— Нам нельзя здесь оставаться, — сказал Хирам и присел на радиатор. Он уже несколько часов как вернул себе свой настоящий вес, чтобы восстановить силы, и расшатанный стульчик, который Джей держал для клиентов, просто не выдержал бы тяжести его тела. — Должно быть, нас уже ищут, — продолжил он. — Рано или поздно они выйдут на твою контору.
— Не понимаю, каким образом, — пожал плечами Экройд. — По крайней мере, клиентам это не удается.
— Шут гороховый! — фыркнул Хирам. — Надеюсь, твое чувство юмора тебе не изменит, когда в нас начнут стрелять.
— Пока никто так и не появился, — заметил Щелкунчик Джей. — Послушай, от стадиона «Янки» добираться досюда довольно долго, в особенности на одной ноге.
— На полутора, — поправил Хирам.
— Да ну, Несущий Гибель небось все еще торчит на верхушке информационного табло, а Уловка ждет у телефона и гадает, где он застрял.
Уорчестер поднялся с мрачным видом. Он очень устал. Теперь, когда ему больше не грозила непосредственная опасность, начал брать свое недосып. Ему нужно выпить кофе. А еще лучше — проспать восемь или десять часов в своей постели и желательно бы еще не волноваться при этом о том, как бы кто-нибудь не ворвался к нему в дом и не убил его.
— Ну все, хватит! — объявил он. — Я смутно припоминаю, что у нас была веская причина ввязаться в эту авантюру, но… какая именно? — Он пересек комнатушку и взял со стола две книжки в черных кожаных обложках. — Мои интересы лежат скорее в области нумизматики, нежели филателии, но я знаю, что эти марки стоят сотни тысяч долларов — это по самым скромным подсчетам. Что же касается третьей книжки, я не знаю, что с ней делать, и ты, кажется, тоже. Она нам ни к чему.
— Похоже, мы с тобой одни такие, — заметил Экройд. — Всем остальным она почему-то нужна до зарезу.
— Вот именно. Я звоню Лэтхему. И хочу, чтобы ты слышал этот разговор.
Детектив приподнял бровь. Хирам вытащил из кармана смокинга клочок бумаги, который дала ему Кристалис, и направился в приемную Экройда — крохотную клетушку, которая казалась еще теснее из-за разбитого оранжевого дивана, серого стального стола и секретарши — на редкость грудастой блондинки с круглым ротиком, придававшим ее лицу вечно удивленное выражение. Она носила имя Оральная Эми; Джей отыскал ее в каком-то магазинчике в Ист-Вилледж, который назывался «Игрушки для больших мальчиков». Хирам поднял куклу за волосы, уселся в ее кресло, снял трубку и стал набирать номер.
После второго гудка ему ответили:
— Лэтхем.
— Я буду говорить прямо. Это Хирам Уорчестер. Ваши книжки у нас.
Он услышал щелчок — Джей снял трубку параллельного телефона.
— Понятия не имею, о каких книжках вы говорите.
— Еще как имеете, — оскорбленным тоном отозвался ресторатор.
— Хирам, — вмешался Джей, — он просто прикрывает свою задницу на тот случай, если мы записываем разговор. Так, Лэтхем?
В трубке повисло задумчивое молчание. Наконец адвокат сказал:
— Уже довольно поздно. Давайте не будем тянуть. С какой целью вы мне звоните?
— Хочу прояснить для себя один правовой вопрос. Возьмем некий гипотетический случай, исключительно для примера. Скажем, я приобрел — как говорят у вас, юристов, «добросовестно» — кое-какие книжки. Два кляссера в черных обложках, внутри которых находятся, скажем, ценные марки, и одну записную книжку в матерчатой обложке, содержание которой, скажем так, представляет определенный интерес. Вы меня слушаете?
— Если эти книги действительно приобретены добросовестно, я уверен, что вы не откажетесь вернуть их законному владельцу, — ответил Лэтхем.
— Безусловно! — воскликнул Хирам. — По сути, именно такая мысль и пришла бы мне в голову в нашем гипотетическом случае после того, как я отнял эти книги у гнусного преступника, которого разыскивает полиция. Мне остается лишь догадываться, каким образом эти книги попали в руки преступника. Возможно, он их похитил?
— В таком случае владелец был бы очень благодарен вам, если бы вы вернули их ему в целости и сохранности. Возможно, речь даже шла бы о вознаграждении.
— Доброе дело — само по себе вознаграждение.
— Эй! — возмутился Джей.
— Тихо, — оборвал его Хирам. — Так вот, мистер Лэтхем, коль скоро мы ведем речь о похищенном имуществе, по закону следовало бы передать книги в полицию.
— Формально это так, но если заведено уголовное дело, имущество может быть изъято в качестве улики. Законный владелец, вероятно, может счесть это неудобным.
— Ясно. Думаю, теперь мы друг друга поняли. Давайте говорить без обиняков. Я не знаю, кто их владелец, и, скорее всего, никогда не узнаю, верно?
— Скорее всего.
— Однако мне известно, кто представляет владельца. Нет, не надо отрицать. Я слишком устал, чтобы и дальше играть в эти игры. Ваш клиент хочет получить обратно свои записные книжки? Прекрасно. Я деловой человек, мистер Лэтхем, а не похититель марок и не вымогатель. Поэтому давайте заключим сделку, и вы получите ваши книжки. Вот мои условия. Во-первых, никаких обвинений, а также карательных мер в адрес меня самого, моего ресторана и кого-либо из моих друзей, включая мистера Экройда. Иск к нему должен быть отозван, — Хирам прочистил горло и подался вперед. Оральная Эми, лежа на полу, смотрела, как всегда, округлив ротик, как будто изумляясь его словам. — Во-вторых, — продолжил он твердо, — вымогательству на Рыбном рынке на Фултон-стрит должен быть немедленно положен конец. Жабр и другие торговцы рыбой должны получить возможность вести свои дела без каких-либо дальнейших притеснений и без страха за свою жизнь. В-третьих, я хочу, чтобы Дубину посадили в тюрьму.