Мэлори Блэкмен - Доктор Кто. 11 историй (сборник)
Обзор книги Мэлори Блэкмен - Доктор Кто. 11 историй (сборник)
Доктор Кто. 11 историй (сборник)
Doctor Who. 11 Doctors. 11 Stories
Eoin Colfer
The First Doctor:
A Big Hand for the Doctor
Text copyright © Artemis Fowl Ltd and BBC Worldwide Limited, 2013
Michael Scott
The Second Doctor:
The Nameless City
Text copyright © Michael Scott and BBC Worldwide Limited, 2013
Marcus Sedgwick
The Third Doctor:
The Spear of Destiny
Text copyright © Marcus Sedgwick Limited and BBC Worldwide Limited, 2013
Philip Reeve
The Fourth Doctor: The Roots of Evil
Text copyright © Philip Reeve and BBC Worldwide Limited, 2013
Patrick Ness
The Fifth Doctor: Tip of the Tongue
Text copyright © Patrick Ness and BBC Worldwide Limited, 2013
Richelle Mead
The Sixth Doctor:
Something Borrowed
Text copyright © Richelle Mead LLC and BBC Worldwide Limited, 2013
Malorie Blackman
The Seventh Doctor: The Ripple Effect
Text copyright © Oneta Malorie Blackman and BBC Worldwide Limited, 2013
Alex Scarrow
The Eight Doctor: Spore
Text copyright © Alex Scarrow and BBC Worldwide Limited, 2013
Charlie Higson
The Ninth Doctor:
The Beast of Babylon
Text copyright © Charlie Higson and BBC Worldwide Limited, 2013
Derek Landy
The Tenth Doctor: The Mystery of the Haunted Cottage
Text copyright © Derek Landy and BBC Worldwide Limited, 2013
Neil Gaiman
The Eleventh Doctor: Nothing O’Clock
Text copyright © Neil Gaiman and BBC Worldwide Limited, 2013
The moral right of the Author(s) and copyright holders has been asserted. BBC, DOCTOR WHO (word marks, logos and devices), TARDIS (word marks and devices) are trademarks of the British Broadcasting Corporation and are used under licence.
BBC logo © BBC, 1996
Doctor Who logo © BBC, 2009
Licensed by BBC Worldwide Limited
Eleventh Doctor Series logo © 2009
Classic Series logo © 1996
This book, first published in 2013 by Children’s Character Books Ltd under the title «Doctor Who.11 Doctors. 11 Stories.», is published under licence from Children’s Character Books Ltd, a joint venture company between Penguin Books Limited and BBC Worldwide Limited.
© М. Новыш, перевод на русский язык, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2015
* * *Первый Доктор: Рука помощи
Йон Колфер
Лондон, Стрэнд, 1900 год
Доктору не очень-то и понравилась его новая биогибридная рука.
– Нелепица! Это даже не настоящая рука, – посетовал он, обращаясь к Олдриджу. – Всего два пальца, несколько меньше нормы для гуманоидов…
Олдриджа нельзя было смутить подобной болтовней, даже если она звучала из уст Повелителя Времени.
– Тогда возвращайте. Вас никто не заставляет ее брать.
Доктор скривился. Он знал манеру Олдриджа торговаться. Сейчас как раз был тот момент, когда хирург расы син делал отвлекающий маневр, чтобы сбить с толку клиента.
– Не хотите узнать, почему я закрыл практику на Галлифрее? – спросил Олдридж.
Вот он, отвлекающий маневр. Каждый раз, как он обращается к Олдриджу за помощью, одна и та же история.
– Может, из-за нашего титула? – с невинным видом предположил Доктор.
– Именно, – ответил Олдридж. – Называете себя Повелителями Времени? Не слишком ли помпезно? А может, титул «Временны́е Императоры» был уже занят? Жаль, вы могли бы сокращать себя до Временаторов…
«Временаторы, – подумал Доктор, – почти смешно».
Смешно, поскольку Повелитель Времени, известный как Художник-Оформитель, когда-то предложил именно этот титул на конференции, за что его дразнили Горе-Временатором до конца дней его квантовых.
Но Доктор не мог позволить себе и тени ностальгической улыбки. Во-первых, потому что на его вытянутом лице улыбки обычно выглядели, как смертельный оскал, а во-вторых, потому что Олдридж обязательно воспользуется моментом, чтобы повысить цену.
– Пять пальцев, Олдридж, – настойчиво произнес он. – Мне нужна полноценная рука, чтобы просто застегивать рубашку по утрам. Люди продолжают пришивать пуговицы в самые неудобные места даже тогда, когда уже изобрели «липучку».
Он глянул на карманные часы.
– Вернее, изобретут через полвека, где-то так.
Олдридж ткнул скальпелем один из изогнутых керамических пальцев.
– У экзоскелета два пальца, с этим я согласен, Доктор, но на перчатке пять, в том числе и большой, и все они управляются сигналами от экзоскелета. Настоящее чудо биогибридной технологии.
Доктор был впечатлен, но не позволил себе показать это.
– Я бы все-таки предпочел полностью биологическое чудо, если вам не сложно. И, знаете ли, я ужасно спешу.
– Приходите через пять дней, – сказал Олдридж. – Тогда будет готова ваша рука из костей и плоти. Мне нужен только образец.
Он сунул Доктору лабораторную банку.
– Если не возражаете, просто плюньте.
Доктор повиновался, почувствовав изрядное облегчение от того, что Олдриджу не нужно ничего, кроме слюны. Некоторое время назад, после того ужасного провала с Непостижимым Двойником, он был вынужден расстаться с двумя литрами чрезвычайно редкой крови группы ПВ-положительная, чтобы из нее выделили плазму.
– Пять дней? Вы не могли бы сделать эту работу немного быстрее?
Олдридж пожал плечами.
– Извините. У меня тут куча людей-амфибий, шипят и требуют хвосты на замену. Мне уже немалых денег стоило нанять пожарную машину, чтобы поливать их водой.
Доктор упрямо глядел на Олдриджа, пока величественный хирург расы син не смилостивился.
– Ладно. Два дня. Но это будет вам стоить дороже.
«О да!» – подумал Доктор, готовя себя к плохой новости.
– И сколько именно мне это будет стоить?
Хотя понятие «сколько» было не совсем верным в случае Олдриджа, ведь он обычно принимал оплату ценностями, а не деньгами.
Хирург почесал подбородок, покрытый длинной щетиной, как дикобраз – иглами. Если бы какие-то из типичных хамов, негодяев, воров или болванов Лондона Викторианской эпохи решили бы забраться в Мастерскую Ремонта и Реставрации Часовых Механизмов Олдриджа, чтобы стянуть отсюда парочку сверкающих штучек, их ожидал бы скверный сюрприз. Поскольку Олдридж был способен, надув щеки, выбросить одну из ядовитых иголок из подбородка со скоростью и точностью аборигена Борнео, выпускающего стрелу из духового ружья. Мерзавцы очнулись бы шесть часов спустя, прикованные наручниками к ограде Ньюгейтской тюрьмы, едва в состоянии вспомнить последние пару дней своей жизни. Тюремщики уже привыкли к таким клиентам и называли их «детьми Аиста».
Доктор многозначительно показал на подбородок Олдриджа.
– Вы пытаетесь меня запугать, Олдридж? Это угроза?
Олдридж засмеялся, и его игольчатая борода заколыхалась.
– О, да ладно вам, Доктор. И пошутить нельзя. Это просто наша маленькая игра – торговля и все такое.
Выражение лица Доктора было непроницаемым.
– Даже если бы я не потерял одну из рук, то не стал бы улыбаться, как идиот. Я не смеюсь. Я не играю в игры. У меня серьезное дело.
– Вы как-то смеялись, – возразил Олдридж. – Помните тот случай с червями-убийцами? Весело ведь было?