KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Мистика » Шарлин Харрис - Идеальные каникулы смерти

Шарлин Харрис - Идеальные каникулы смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлин Харрис, "Идеальные каникулы смерти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

17

Массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы «А. К. Нильсен» и «Арбитрон» проводят три раза в год примерно на двухстах теле-рынках в течение четырех недель каждый — в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае).

18

Hope — надежда (англ.).

19

У музыкантов джаза — название Нового Орлеана.

20

Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.

21

Мое сокровище (венг.).

22

Butterball — толстяк-коротышка, жиртрест (амер. англ.).

23

Титания — царица фей и эльфов; героиня романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

24

Оберон — в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, повелитель волшебной страны; упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

25

Песня «My Humps» была подвергнута серьезной критике со стороны музыкальной прессы. В опросе, проведенном журналом «Rolling Stone» в 2007 г., песня заняла первое место в списке 20 наиболее раздражающих песен.

26

Иванов день, финский аналог ночи на Ивана Купала.

27

Геде, или гэде, на Гаити означает «дух мертвых».

28

Около тридцати градусов по шкале Цельсия.

29

Сокращенное название Филадельфии.

30

Шэллоугрейву (Shallowgrave) переводится с англ. как «неглубокая могила».

31

Seaside Heights по-английски означает «Приморские высоты».

Sleaze Side Heights — «Убогие высоты».

32

Съемная пластиковая чашечка для защиты паховой области у спортсменов.

33

Речь идет о героях снятого в 1960 т. фильма Хичкока «Психо».

34

Около 155 см.

35

В 1969 году река Куяхога недалеко от Кливленда, штат Огайо, покрылась языками пламени из-за высокого содержания токсических веществ.

36

Ирландские «путешественники» (ирландские скитальцы, странники), шельта — кочевая этническая группа предположительно ирландского происхождения, которая проживает в Ирландии, Великобритании и США. Самоназвание — «пэйви» (Pavee), иногда их также называют ирландскими цыганами.

37

Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни; по легенде — часть Скунского камня, дающий поцеловавшему его дар красноречия.

38

Kraken — в скандинавской мифологии морское чудовище.

39

С отличием (лат.).

40

Salty — соленый (англ.).

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*