Инна Александрова - Колдунья
– Вы что, были на реке? – удивился сэр Альфред. – У вас мокрая одежда… Но хватит, довольно болтать, – перебил он себя. – На сегодня разговоров достаточно. Поедем домой.
Оказалось, что они так и не досчитались трёх спутников Сэндерса.
– Где Сэвиан, Кестер и Тарк? – спросил он.
– Они ещё не вернулись, – был ответ.
Всю ночь, до рассвета, их искали люди сэра Альфреда с факелами, но поиски так и не дали результата.
Одного из них, Кестера, нашли только на третьи сутки. Он сидел на земле недалеко от входа и дрожал; зрачки его были расширены, как у безумного. Кестер не ответил, когда его окликнули.
– Что с ним? Бедняга совсем не в себе! – сказал один из слуг лорда Брэкли. – Да он же стал идиотом! Смотрите!
Кестер так и не пришёл в себя. Говорили, что рассудок его помутился от страха. Должно быть, в ту ночь в пещере он увидел что-то такое, чего так и не смог забыть. Говорили также, что ведьмы околдовали его, чтобы он не смог показать к ним дорогу.
Второго, Сэвиана, так и не нашли. Никто не знал, что с ним сталось. Должно быть, он заблудился в пещере, как это случалось со многими, и умер от голода и жажды по прошествии нескольких дней. Никто не надеялся на благополучный исход. Пещера была огромной и редко отдавала назад своих пленников.
О том, что случилось с третьим, Сэндерс хорошо знал сам.
VI
…Замок Дарквилл затихал, охваченный сном. Только сэр Альфред не спал. От свечи, горевшей на столе в его кабинете, остался один огарок. Лорд Брэкли сидел за столом, неподвижно глядя во мрак. Как ни странно, в эту минуту он не думал ни о Бетси, ни о колдунье, и злоключения Сэндерса также не волновали его. Сейчас у него было другое дело, – ещё одна тёмная тайна замка Дарквилл.
Убедившись, что все в доме уже уснули, сэр Альфред поднялся со своего места и выдвинул потайной ящик, который в другое время всегда был заперт на ключ. Там, обёрнутый в несколько слоёв бумаги, лежал пузырёк, наполненный светлой, прозрачной жидкостью. Это был яд, обещанный лекарем, который он приготовил для Агнесс.
– Время придёт, Агнесс, – негромко сказал сэр Альфред, рассматривая пузырёк при свете свечи. – Тебе недолго осталось ждать. Пусть только закончится суд над колдуньей, и Сэндерс уберётся отсюда… Как только он перестанет появляться здесь, ты будешь мертва.
Большие часы, висевшие над столом, давно пробили полночь, и замок окутала предрассветная мгла. Короткая летняя ночь подходила к концу, но он не спешил уходить. Сейчас ему было не до сна. Сэр Альфред сидел за столом, хладнокровно обдумывая новое убийство, и взгляд его мрачных глаз был устремлён в пустоту. «Время придёт», – повторял он про себя, неподвижный, как изваяние…
В эту ночь лорд Брэкли так и не сомкнул глаз. Мнимая Кэтрин, колдунья и самозванка, была у него в руках, и наступающий день должен был стать днём его торжества. Между тем небо постепенно светлело, и на востоке уже обозначилась алая полоска. Начиналось утро.
Глава 45. Колдунья и самозванка
Как сэр Альфред ни ждал рассвета, этот день не принёс ему никаких перемен. Агнесс была всё ещё жива, хотя, как и прежде, весь день не вставала с постели. Старый замок тонул во мраке, и ни звука не доносилось из-за серых каменных стен.
В прежние времена обычно не проходило и дня, чтобы кто-нибудь из соседей не устроил праздника или бала. Но сегодня в замке Дарквилл было пусто и сумрачно. В этот вечер все знакомые лорда Брэкли приехали в Эриенбург, где, как было объявлено заранее, должен был состояться суд над колдуньей. Пора было начинать; все собрались в просторном, высоком зале, но лорд Брэкли и его родные ещё не пришли, хотя час был поздний, и толпа волновалась. Все то и дело оглядывались на двери, вполголоса переговариваясь между собой. На возвышении, по другую сторону от толпы, сидели судьи в чёрных одеждах. Кэрри обвиняли в магии и колдовстве, поэтому на суд были приглашены и духовные особы. Выше всех сидел председатель суда – старик в длинной чёрной мантии, с потухшими глазами и неподвижным лицом.
За окнами уже совсем стемнело; неясные ночные тени прятались по углам, где сгустилась тьма. Даже ярко горевшие свечи не могли разогнать этот мрак. Сэр Альфред шагнул вперёд – и тьма расступилась, отступив перед светом горящего факела, который несли впереди. Лора и Джейн в белых платьях прошли вслед за ним. Они старались не смотреть туда, где, окружённая плотным кольцом вооружённых людей, сидела Кэрри, которая ещё так недавно была их гостьей. Она не подняла головы, когда они проходили мимо. Только когда рядом с ней оказался Эдвард, Кэрри бросила на него быстрый взгляд, но он не ответил ей и прошёл вслед за сёстрами на своё место.
Прошло ещё несколько минут, и в зале воцарилась тишина. Но ожидание было тревожным; казалось, даже чёрные тени на стенах притаились, замерли, словно чего-то ждали.
Провожаемый взглядами всех присутствующих, Сэндерс выступил вперёд.
– Сегодня, – выдержав паузу, начал он, – мы собрались здесь, чтобы судить колдунью и самозванку, которая приехала в замок Дарквилл под именем Кэтрин-Лорен Хэмптон.
Он говорил медленно и спокойно – точно так же, как и восемь лет назад, в день суда над Ортоном. Казалось, сам призрак хозяина замка, поднявшийся из могилы, слушает этот голос.
– Вы обвиняетесь в колдовстве и покушении на убийство лорда Брэкли, в дом которого вы тайно проникли под чужим именем, а также убийстве Луизы Брук, служившей у лорда Брэкли в Дарквилл-холле, которую вы заманили на некий безлюдный остров в ночь на двадцатое июня и там утопили, использовав против неё колдовскую силу…
Он продолжал читать, время от времени бросая взгляд на женщину в чёрной одежде монахини, сидевшую в первом ряду:
– …а также в убийстве лорда Гленвина, которому вы подмешали в вино колдовское зелье; в соучастии в ограблении монастыря святой Анны и замка Дарквилл…
Монотонный голос, рассказывавший о преступлениях ведьмы, ещё долго звучал в тишине зала. Наконец Сэндерс закончил чтение, но лист бумаги, белевший в окружающем сумраке, так и остался у него в руках. Он смотрел в приоткрытую дверь, как будто ожидая кого-то…
Никто не знал причины этой заминки. Но не прошло и нескольких минут, как дверь распахнулась – и незнакомая, чужая девушка в богатом платье появилась на пороге, бросив на собравшихся быстрый взгляд. Не торопясь, она прошла на середину зала, мимо Эдварда, который, казалось, не замечал её, мимо леди Элис и сэра Альфреда, смотревшего в одну точку тяжёлым, неподвижным взглядом.
Кэрри подняла голову, вглядываясь в лицо незнакомки; она была уверена, что видит её впервые. Её лицо казалось ей незнакомым, однако в его чертах проступало что-то общее с Эдвардом, – выражение глубокой задумчивости, которое так часто появлялось и у него. Светлые, мягкие волосы и нежный цвет лица довершали сходство. Глаза у неё были карие, – совсем как у Кэрри, но им не хватало горевшего в них огня.
Девушка стояла неподвижно, ожидая, когда наступит тишина; наконец воцарилось молчание, и, обращаясь к Кэрри, Сэндерс сказал:
– Итак, не смотря на всё, что было сказано в этом зале, вы продолжаете утверждать, что ваше имя – Кэтрин Хэмптон, что вы – дочь лорда Хэмптона и племянница сэра Альфреда Брэкли, который сейчас присутствует здесь. В таком случае, ответьте на мой вопрос: кто эта девушка? Вы узнаёте её?
Кэрри отрицательно мотнула головой.
– Вы не знаете её. Хорошо… Я прошу вас, миледи, назовите своё настоящее имя.
– Меня зовут Кэтрин-Лорен Хэмптон, – сказала незнакомка. – Утром одиннадцатого июля я выехала из Лэнсбрука и вчера вечером приехала в Дарквилл-холл. Лорд Хэмптон не смог приехать вместе со мной, но он передал мне письмо, которое подтверждает правоту моих слов. Этот конверт, – Кэтрин подняла письмо вверх, чтобы все могли его видеть, – запечатан личной печатью лорда Хэмптона. Прочтите его, – она протянула письмо Сэндерсу, который сломал печать и разорвал конверт.
“Сэру Альфреду Брэкли, – прочёл он вслух. – Я, лорд Хэмптон, в ответ на ваше письмо ещё раз подтверждаю, что моя дочь Кэтрин, которая, по вашим словам, якобы находится в Дарквилле, всё это время провела в родовом замке Хэмптонов, выехав оттуда двенадцатого июля сего года и направляясь в замок Дарквилл по приглашению леди Брэкли…”
– Но позвольте, – прервал чтение кто-то из задних рядов, – ведь эта молодая особа, которая находится сейчас перед вами, тоже привезла с собой письмо лорда Хэмптона, с его подписью и печатью; в нём он писал, что отправляет свою дочь в Дарквилл-холл. Здесь какая-то ошибка, и я не понимаю, почему…
– На это отвечу я, – низким голосом проговорил сэр Альфред. – Сэндерс, я уже передал вам письмо, которое она привезла: оно было написано в Лэнсбруке и датировано двенадцатым июля. Взгляните теперь вот на это, – лорд Брэкли поднялся и направился к столу; Кэрри увидела, что в руках он держал сложенный вдвое бумажный листок без конверта, исписанный мелким почерком.