Герберт Уэллс - Неудачное похождение одного духа
И вдруг на лице Клэйтона произошла перемена! Оно начало изменяться, подобно тому, как изменяется дом, в котором вдруг погаснет свет. Глаза его внезапно остановились, улыбка застыла на губах, а сам он продолжал стоять, слегка покачиваясь.
Эта секунда показалась нам также целой вечностью. Затем раздался шум передвигаемых стульев, опрокинутых вещей, и мы все зашевелились. Колени его подогнулись и он упал бы вперед, если б его не подхватил подоспевший Ивэнс…
Мы все были глубоко поражены. В продолжение минуты никто не мог выговорить ни одного слова. Мы никак не могли поверить тому, что видели…
Когда я, наконец, пришел в себя, то оказался на коленях около него; его платье и рубашка были раскрыты, и Сандерсон щупал его сердце…
Совершившийся перед нами факт не подлежал никакому сомнению. Он и по сей день существует в моей памяти, покрытый все той же таинственной неизвестностью. Клэйтон действительно переселился в иной мир, который так близок и в то же время так далек от нашего. При этом он переселился туда единственным путем, который существует для всякого смертного.
Произошло ли это благодаря чарам духа или же от удара, поразившего его среди праздного разговора, как это утверждал следователь, об этом не мне судить. Это осталось одной из тех загадок, которые останутся неразрешенными до того момента, когда наступит конец всему и все вдруг станет ясным.
Все, что я знаю, так этот то, что в тот самый момент, как он кончил пассы, он стал меняться в лице, покачнулся и упал перед нами мертвый!
1902
Перевод А. Толстой (1902).