KnigaRead.com/

Инна Александрова - Колдунья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Инна Александрова, "Колдунья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Марион вбежала в комнату. Джоанна лежала неподвижно, уронив голову на подушки. Её лицо было белым, как мел; спутанные волосы падали ей на глаза.

Марион наклонилась над ней, приложив руку к сердцу. Сердце не билось.

– Леди Ортон оставила нас, – сказала она, вытирая платком глаза…

Глава 8. Кэрри покидает замок

I

Кэрри не помнила, кто из родных приехал на похороны Джоанны, как её хоронили. Она смотрела на неё без слёз, как будто не понимала, что происходит. Богато одетая, Джоанна лежала на высоких пуховых подушках; Кэрри стояла рядом, сжимая рубиновый перстень в руках.

– Я тебе обещаю, мама, что всё будет так, как ты хочешь, – шептала она. – Сэра Альфреда больше не будет в нашем доме. Я поеду к Хантеру и расскажу ему всё. Я знаю, что он поможет…

Но выполнить последнюю просьбу Джоанны ей так и не удалось.

Когда был закончен мрачный похоронный обряд, и чёрная погребальная карета выехала из ворот замка, Кэрри вернулась в детскую и забилась в угол. Сейчас ей не хотелось встречаться ни с кем. С тех пор, как умерла Джоанна, сэр Альфред почти неотлучно находился в замке, распоряжаясь её похоронами и принимая гостей, которые приезжали в Дарквилл, чтобы выразить сочувствие семье покойной. Это были чужие, равнодушные люди, едва ли хорошо знавшие Джоанну при жизни. Их привлекало только её богатство, и, не смотря на все уговоры, Кэрри не соглашалась идти к ним в гостиную. Во всём замке не было никого, кто смог бы убедить её. Старая няня, Марион, которую девочка знала с рождения, была больна, и на смену ей сэр Альфред прислал в Дарквилл Ханну – женщину из деревни. Ей не было никакого дела ни до Кэрри, ни до её несчастья; она принадлежала сэру Альфреду и была всей душой предана своему господину.

Потому ли, что Ханна приехала в дом при таких мрачных обстоятельствах, или на это были другие причины, но Кэрри с первого дня возненавидела её. Ханна держалась с ней грубо и резко, и девочка отвечала ей тем же. Но теперь, когда Кэрри, единственная наследница семьи Ортон, стала хозяйкой замка, она была уверена, что Ханна не откажется выполнить её просьбу. Поэтому, когда заскрипела дверь, и женщина вошла в комнату, Кэрри почти обрадовалась, что видит её.

– Мне нужно поговорить с Луизой, – сказала она.

– С Луизой?.. Зачем она вам?

– Чтобы поехать в Крелонту, – поколебавшись, ответила Кэрри, глядя на служанку огромными, тёмными глазами.

– В Крелонту?.. – снова переспросила Ханна. – Глупости! Что это вам вздумалось! Сэр Альфред велел передать вам, чтобы вы немедленно одевались и шли вниз. Он будет ждать вас в гостиной…

– Я никуда не пойду, – перебила Кэрри. – Мне не о чем говорить с сэром Альфредом. Скажи Луизе, чтобы она немедленно поднялась ко мне, а потом…

– Зачем вам понадобилась Луиза? – перебила Ханна, бросая на девочку подозрительный взгляд. – Что это у вас в руках? – добавила она, заметив перстень с огненным камнем.

– Где вы взяли это кольцо? Это же перстень леди Ортон! Он должен лежать в шкатулке с её драгоценностями. Давайте его сюда.

– Отдай! Что ты делаешь?! Это моё… – Кэрри схватила её за руку, стараясь отобрать кольцо, но не смогла.

– И не подумаю. Что скажет сэр Альфред, когда узнает, что вы его взяли?

И Ханна, не обращая внимания на крики и слёзы девочки, не торопясь направилась к выходу.

– Мой камень! Она украла мой камень! – кричала Кэрри, бешено колотя в дверь. – Держите её! Она воровка!

– Не кричите, мисс Ортон, – спокойно сказала Ханна, запирая её на ключ. – Сэр Альфред накажет вас, если узнает, как вы себя вели. А сейчас постарайтесь успокоиться и не стучите. Всё равно никто не придёт.

И, не медля больше ни минуты, служанка ушла, оставив Кэрри одну…


II

…Кэрри сидела у высокой стены, окружавшей замок, – на маленькой, узкой площадке, находившейся на высоте пятнадцати футов над землёй. Вечер был серый и мглистый. Начинался дождь; мелкие холодные капли падали в ров, который наполнился водой, и расходились по воде кругами. Кэрри не помнила, сколько времени она просидела здесь, по другую сторону от Дарквилла. На душе у неё было тоскливо и мрачно.

Вчера, когда Ханна заперла её в комнате, сэр Альфред всё же выпустил её, но наступил вечер, ехать в Крелонту уже было поздно, к тому же Луизу, которая должна была показать ей, где живёт Хантер, отправили из замка по какому-то срочному делу, и Кэрри так и не дождалась её.

Уже начинало темнеть, и над землёй поднимался холодный туман, когда, обернувшись, Кэрри увидела Ханну, которая поднялась на площадку и теперь стояла у неё за спиной.

– Непослушная девочка, – сказала она. – Вы же знаете, что вам пора спать. Ваш дядя везде вас искал…

Услышав эти слова, Кэрри подняла на служанку огромные, тёмные глаза, и Ханна невольно отвела взгляд, не выдержав вспыхнувшего в них огня. Служанке стало не по себе от этого взгляда, и по спине у неё пробежал холод, но она справилась с собой и продолжала всё тем же уверенным тоном:

– Что вы здесь делали? Вам же было приказано идти вниз! Немедленно спускайтесь и возвращайтесь домой. Вы слышите?..

– Не пойду. Пусть няня придёт и уложит меня.

– Упрямая девчонка! – воскликнула Ханна, теряя терпение. – Вы же знаете, что ваша няня Марион больна. Она не может прийти. Идите со мной. Вы простудитесь, если будете сидеть под дождём. Сэр Альфред…

– Пусть уезжает отсюда! – закричала Кэрри, уже не владея собой. – Он здесь не хозяин. Сэр Альфред не смел распоряжаться в нашем доме, когда мама была жива.

Ханна схватила её за руку, пытаясь увести силой, но Кэрри сопротивлялась, как могла.

– Убирайся обратно в деревню, – кричала она, стараясь оттолкнуть её от себя. – Возвращайся туда, откуда пришла! Я не звала тебя и, надеюсь, сумею обойтись без твоей помощи. А сэру Альфреду передай… – Кэрри умолкла на полуслове, с трудом переводя дыхание. На маленькой каменной площадке, где они стояли, едва хватало места для двоих. Кэрри была уже на самом краю, когда почувствовала, что Ханна, которая по-прежнему держала девочку за руку, тянет её к обрыву. Там было очень высоко, и она с трудом удержалась, чтобы не упасть. Но Ханна была намного сильнее; Кэрри, маленькая и лёгкая, едва ли могла бы противостоять ей.

Видя, что у неё ничего не вышло, служанка подхватила девочку на руки и шагнула к краю площадки, – туда, где далеко внизу тускло блестела тёмная вода. В жаркую погоду ров, окружавший замок Дарквилл, часто пересыхал, но сейчас, когда стояла дождливая осень, он был наполнен водой до краёв.

Кэрри зажмурилась. Страх сжал ей сердце своей ледяной рукой. Она старалась не смотреть вниз, на прохладные серые камни, покрытые водорослями, которые выступали из воды и, казалось, ждали свою жертву. Ханна собиралась бросить её туда и, конечно, сделала бы это, но Кэрри, извернувшись, укусила её за запястье. Служанка вскрикнула; девочка вырвалась у неё из рук и бросилась бежать по лестнице вниз, в темноту, не разбирая дороги…


III

…Она перевела дыхание, только когда оказалась в замке. Идти в детскую ей не хотелось: Кэрри боялась, что её накажут за недавнюю ссору со служанкой, и она решила пока не возвращаться туда.

« Конечно, сэр Альфред ни за что не поверит, что Ханна хотела сбросить меня со стены, – думала она. – Он знает её так давно и не думает, что она способно на такое. Ханна скажет, что я просто выдумала всё это, потому что была зла на неё, и сэр Альфред поверит ей, даже не попытавшись узнать, как всё было на самом деле… »

Чьи-то шаги, раздавшиеся у неё за спиной, прервали ход её мыслей. По коридору шли двое. Оглянувшись, Кэрри увидела сэра Альфреда. Сопровождаемый Ханной, он шёл, не глядя по сторонам, и, казалось, внимательно слушал то, что она говорила.

Кэрри заметила их издалека. Сейчас ей меньше всего хотелось встречаться с Ханной и сэром Альфредом. Приоткрыв одну из дверей, она проскользнула в пустую гостиную и затаилась, сквозь узкую щель наблюдая за происходящим.

Гости давно разъехались; в комнате был полумрак. За окнами уже совсем стемнело, и свечи, горевшие в коридоре вдоль стен, уже бросали на все предметы свои желтоватые отсветы. Прижавшись к стене, Кэрри смотрела, как Ханна и сэр Альфред медленно приближались к ней.

– Я не собираюсь слушать твои оправдания, – говорил лорд Брэкли, пристально глядя на Ханну из-под тёмных бровей. – Может быть, ты нарочно отпустила её.

– Девчонка укусила меня, – возразила Ханна. – Я сделала всё, как вы мне приказывали, но она вырвалась и убежала, и я не смогла её догнать.

– Убежала?.. – хрипло повторил сэр Альфред. – Разве я не для того привёз тебя сюда, чтобы раз и навсегда избавиться от неё? Я вытащил тебя из нищеты, когда ты подыхала от голода в своей деревушке, и так ты отплатила своему благодетелю… Я не хочу, чтобы эта девчонка выросла и унаследовала Дарквилл. Я не для того отправил на костёр её отца, чтобы она перешла мне дорогу…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*