KnigaRead.com/

Инна Александрова - Колдунья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Инна Александрова - Колдунья". Жанр: Мистика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

В то время, как Кэрри уже давно спала в своей постели, Луиза шла по ночной дороге, и ни одна живая душа не знала, куда приведёт её этот путь.

Тропинка вела её через лес, но вот впереди показались четыре высокие башни. Луиза приближалась к замку сэра Альфреда.

Она подошла к воротам и постучала. Её пропустили сразу, не сказав ни слова. Было видно, что Луиза приходит сюда уже не в первый раз.

– Мне нужно видеть лорда Брэкли, – сказала она служанке, которая вела её за собой по длинному коридору замка.

– Сэр Альфред у себя в кабинете. Но он говорит с каким-то господином и приказал никого не пускать.

– Если нужно, я подожду, – сказала Луиза не допускающим возражений тоном. – Скажите ему, что я пришла по важному делу, которое нужно закончить немедленно. Я уверена, он не откажется принять меня.

– Хорошо, я передам ему это, – сказала служанка, останавливаясь у дверей…

Луиза оказалась права. Прошло не больше десяти минут, когда она вошла в комнату. Сэр Альфред сидел у камина, низко опустив голову. Волосы, чёрные, как вороново крыло, падали ему на глаза. Он смотрел на неё исподлобья, нахмурив брови, и багровое пламя освещало его лицо.

Сэр Альфред был здесь не один. Рядом с ним сидел его гость, который с нескрываемым любопытством смотрел на Луизу, стоявшую на пороге.

Если бы Лора могла быть здесь в эту минуту, она узнала бы в нём того самого человека, которого встретила у дверей кабинета несколько дней назад.

Это был Сэндерс, новый инквизитор Эркли, член церковного суда, недавно приехавший в город. В последнее время по городу поползли слухи об ордене Вечного Мрака, о некромантах и колдунах, собиравшихся в Чёрной пещере. Эти слухи дошли и до отцов церкви, но церковь была бессильна что-либо изменить. Были произведены аресты нескольких колдунов, однако эти люди не знали, кто руководит орденом. Они видели Великого магистра только в полнолуние, во время ежемесячных встреч; он выходил к собравшимся в чёрной мантии с капюшоном, которая полностью скрывала лицо. Им было известно только его колдовское имя, но это имя ни о чём не говорило Сэндерсу.

Однако он не терял надежды. Его прислали сюда для того, чтобы поймать Великого магистра, и Сэндерс надеялся с честью выполнить это задание. Он был не из тех, кто отступает так легко. В народе о нём говорили разное, но все соглашались в одном, – что более жестокого охотника за ведьмами ещё не видели в этих краях.

Сэндерс был невысок ростом, но тому, кто смотрел на него, это вряд ли бросалось в глаза. Людям становилось не по себе под его холодным, безжизненным взглядом. Вёл ли он дружескую беседу в богатой гостиной или допрашивал преступника, – его голос звучал одинаково спокойно и ровно. Никто не знал, что творится в его холодной душе; что бы ни случилось, его лицо оставалось непроницаемым. Оно было похожим на маску, которую Сэндерс не снимал никогда.

Даже сейчас, когда Луиза, взволнованная и испуганная, вошла в кабинет лорда Брэкли в такой неурочный час, его лицо было холодным и бесстрастным. Несколько секунд она чувствовала на себе этот взгляд, проникающий в душу, – но в его бледно-зелёных глазах по-прежнему не отражалось никаких чувств. Сэндерс был расчётливым и хитрым и никому не открывал своих планов.

Лорд Брэкли первым нарушил молчание.

– В чём дело, Луиза? Ты едва стоишь на ногах. Что заставило тебя примчаться сюда среди ночи? Или ночью случилось что-то такое, о чём я должен узнать немедленно, прямо сейчас?

– Простите, что потревожила вас в такой поздний час, милорд. Может быть, это и кажется странным. Но, поверьте мне, я пришла сюда не без причины. У меня появились доказательства.

Сэр Альфред казался удивлённым.

– Какие? Говори яснее. Я не понимаю тебя.

– Охотно, милорд. До сих пор вы только подозревали, что Ортон, хозяин замка Дарквилл, – чернокнижник и колдун. Теперь же я могу доказать это.

В волнении сэр Альфред поднялся и быстрыми шагами пересёк комнату. Его высокая, тёмная фигура заслонила свет от камина.

– Рассказывай по порядку, – нетерпеливо прервал он Луизу. – Что тебе удалось узнать?

– Дело в том, что сегодня вечером, когда вы уже собирались ехать домой, в замок Дарквилл приходил человек, о котором вы мне говорили. Он был в чёрном плаще и маске, но я узнала его. К тому же Ортон был неосторожен. Он несколько раз назвал его по имени. Хотя…

– Кто это был? – перебил сэр Альфред.

– Джон Хантер из ордена Вечного Мрака.

Казалось, это имя произвело впечатление на Сэндерса, который внимательно слушал всё, что говорила Луиза. Он поднял голову и насторожился.

– Но ты уверена, что не ошиблась? – спросил лорд Брэкли.

– Как я уже говорила, мой хозяин повторил его имя несколько раз. Нет, в этом я не могла ошибиться. Я слышала его голос в пещере на празднике полнолуния и уверена, что не спутала бы его ни с каким другим.

– Значит, он всё же пришёл… – негромко повторил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу. – Вы оказались правы… Продолжай, Луиза. Мы слушаем тебя.

– С той минуты, как этот колдун появился в замке у Ортона, я неотлучно была рядом с ними и слышала их разговор от начала до конца. Мой хозяин пока доверяет мне… Однако я хотела рассказать не об этом. Мне стало известно, что орден колдунов, к которому они принадлежат, раз в месяц собирается в одном заброшенном доме в деревне Крелонта. Но в остальное время мой хозяин занимается колдовством в своём собственном замке. Он говорил, что ищет какой-то камень, который поможет ему превращать в золото любой металл, какой он только пожелает…

– Философский камень, – догадался сэр Альфред.

– Да, милорд, он так и сказал. Ортон говорил, что придёт время, когда у него будет столько золота, сколько он захочет. Хантер принёс к нему в дом колдовскую книгу. Он говорил, что стоит только прочесть заклинание, – и золото будет уже у него в руках.

Золото… Для Сэндерса не было ничего притягательнее этого слова. Он понял, что пришло время вмешаться в разговор.

– Луиза, ты говоришь, что твой хозяин искал философский камень. Но к чему привели его поиски? Ортон достиг своей цели?

– Этого я не знаю. Эти люди не говорили об этом при мне. По тому, как они себя вели, я видела, что решающий день для них ещё не настал, хотя он уже близок.

– Хорошо, – задумчиво протянул сэр Альфред. – Это значит, что мы сможем застать их врасплох. Самое главное – появиться в замке внезапно, когда Ортон будет колдовать в комнате своей покойной матери. Луиза, ты сможешь показать нам дорогу туда?

– Да, конечно. Я поведу вас по кратчайшему пути.

– Мы ворвёмся к нему, когда он будет занят алхимией и чтением магической книги. Ты также должна будешь открыть нам ворота.

– Да, милорд. Когда вы прибудете в замок?

Сэр Альфред задумался, глядя на яркое пламя.

– Я думаю, нам не стоит откладывать это надолго. Ортон может заподозрить неладное и скрыться. Мы приедем в Дарквилл завтра в полночь.

– Я буду ждать… – Луиза сделала несколько шагов по направлению к выходу, но не ушла, а остановилась у дверей, выжидательно глядя на лорда Брэкли.

Прошло несколько минут, прежде чем сэр Альфред поднял глаза.

– Ты хорошо поработала. Можешь идти, – бросил он в своей обычной манере.

Но Луиза не уходила. Тихо, как тень, она продолжала стоять в дверях, и красные отблески пламени освещали её серое платье.

Сэр Альфред нахмурился, бросив быстрый взгляд на служанку. Казалось, он был недоволен.

– Ну, что ещё?

– Мне холодно, милорд. Я всю ночь провела в дороге. Отсюда в Дарквилл путь не близкий. Я надеялась, что могу получить хоть какое-то вознаграждение за труды.

– Это было бы справедливо. Ты постаралась, – хриплым голосом проговорил сэр Альфред, протягивая служанке золотую монету. – Когда ты будешь жить в моём замке, я постараюсь щедро вознаградить тебя.

– Благодарю вас, мой господин, – сказала Луиза, низко склонив голову. Но, если бы в эту минуту кто-то заглянул ей в глаза, он не увидел бы там покорности, которая слышалась в её тоне. Они были хитрые и притворные. «Будь осторожен, лорд Брэкли, – думала она. – Я служу тебе, пока ты мне платишь. Но придёт время, и я найду себе другого хозяина. И берегись, если этот хозяин окажется щедрее тебя…»

Спрятав деньги, Луиза неслышно исчезла за дверью.

– Старая летучая мышь, – сказал сэр Альфред, глядя ей вслед. – Что вы думаете об этом?

– Она хитра и осторожна, – ответил Сэндерс. – Эта женщина может помочь вам, но может быть и опасным врагом.

– Потому я и нанял её. К счастью, моя сестра Джоанна пока доверяет Луизе. Но Ортон…

– За что вы так ненавидите её?

– Кого? Луизу?.. – сэр Альфред с недоумением взглянул на своего собеседника.

– Нет. Вашу сестру.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*