KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Вебер Дэвид - Космическая станция "Василиск"

Вебер Дэвид - Космическая станция "Василиск"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вебер Дэвид, "Космическая станция "Василиск"" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:

Малколъм Фрэнсис — лейтенант, сотрудник Агентства по защите аборигенов на планете Медуза.

Мацуко, дама Эстелъ — рыцарь ордена короля Роджера, комиссар-резидент по делам планет на планете Медуза.

Меркер — капитан первого хевенитского корабля, задержанного Веницелосом на станции «Василиск».

Монтойя Фриц — лейтенант, ассистент врача КЕВ «Бесстрашный».

Мэннинг Алан — инженер-лейтенант, заместитель Доминики Сантос, КЕВ «Бесстрашный».

Нимиц — древесный кот Хонор Харрингтон.

О'Брайен Тадеуш — командир взвода морской пехоты КЕВ «Бесстрашный».

Поповский — лейтенант, помощник астрогатора КЕВ «Бесстрашный».

Пападаполус Никос — капитан, командир морской пехоты КЕВ «Бесстрашный».

Парнелл АмосДоти — адмирал, главнокомандующий Вооруженных Сил Народной Республики Хевен.

Рат — бывший капитан КЕВ «Бесстрашный».

Рено Мишель — капитан, старший инспектор, начальник Астроконтроля на Василиске.

Роджерс Крис — полевой агент АЗА на планете Медуза.

Саммерваль Аллен — герцог Кромарти, премьер-министр Королевства Мантикора.

Саммерваль Денвер — наемник, в прошлом капитан Королевского Корпуса морской пехоты Мантикоры.

Сантос Доминика — лейтенант-коммандер, старший механик КЕВ «Бесстрашный».

Стромболи Макс (Максвелл) Артуа — лейтенант, астрогатор КЕВ «Бесстрашный».

Сушон Луа — коммандер, судовой врач КЕВ «Бесстрашный».

Тернер, леди Марща — графиня Нового Киева, министр по делам планеты Медуза, глава либеральной партии Мантикоры.

Тремэйн Скотти — энсин, зав. причальным ангаром КЕВ «Бесстрашный».

Тэнкерсли Пол — старпом крейсера «Колдун».

Уинтон Роджер, или Роджер Первый, — президент и исполнительный директор «Мантикорской Колонии Лтд.», первый монарх из Дома Уинтонов.

Уоллес Шеридан — лидер «Новых людей», одной из политических партий Королевства Мантикора.

Уорнер, сэр Крейг — Зеленый адмирал КФМ, начальник КСЕВ «Гефест».

Франкелъ Уолтер — министр финансов Народной Республики Хевен.

Хайтауэр — барон, предыдущий резидент-комиссар АЗА на планете Медуза.

Харкнесс Гораций — старшина, ракетный техник КЕВ «Бесстрашный».

Харрингтон Альфред — отец Хонор, коммандер в отставке, бывший заместитель главврача нейрохирургического отделения в Бейсингфордском медицинском центре.

Харрингтон Хонор — коммандер, капитан КЕВ «Бесстрашный».

Хартли — адмирал, комендант Академии во время обучения Хонор Харрингтон.

Хилъярд Шэрон — капрал морской пехоты, КЕВ «Бесстрашный».

Ховард Мэтт — оперативник АЗА на планете Медуза.

Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл, — Красный адмирал, глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека.

Юнг Дмитрий — граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга.

Юнг Павел — капитан КЕВ «Колдун», старший офицер пикета терминала «Василиск», наследник графа Северной Пещеры.

Яначек Эдвард — Первый лорд Адмиралтейства.

Примечания

1

Хонор (honor) — честь (англ.)

2

Имя коту дано в честь адмирала Честера Нимица (1885–1966) — командующего Тихоокеанским флотом США в 1944–1945 годах

3

О переводе воинских званий — см. приложение в конце книги. Некоторые дополнительные пояснения даны в тексте самого романа (прим. ред.)

4

Легкий Атакующий Корабль — маленький корабль с экипажем из нескольких человек, без гипердрайва и ограниченной автономности, используется в основном для внутрисистемных патрулей — Д. Г.

5

Ускоренные Тактические Курсы

6

Аналогично современному американскому флоту бортовой номер состоит из буквенного обозначения класса корабля (CL — легкий крейсер) и номера внутри класса — Д. Г.

7

Корабль Ее Величества

8

Гамма-лазеров — Д. Г.

9

В переводе с французского — «молодая школа»

10

Королевский Флот Мантикоры

11

Астроконтрольная станция

12

Агентство по защите аборигенов

13

Разведывательное Управление Флота

14

Прозвище морских пехотинцев

15

Бюро Кораблестроения — подразделение Адмиралтейства — Д. Г.

16

Космическая станция Ее Величества

17

системы радиоэлектронного противодействия — Д. Г.

18

PO — традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о — Д. Г.

19

и только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода — Д. Г.

Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*