KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Кристофер Гилмор - Капитан Френч, или Поиски рая

Кристофер Гилмор - Капитан Френч, или Поиски рая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристофер Гилмор, "Капитан Френч, или Поиски рая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Мы так надеемся, – пробормотал я. – Но я могу кануть в вечность в любой из галактических дыр, и тебе придется похлопотать о бессрочном контракте с коринфянами. Все будет проще, если ты станешь богатой и влиятельной персоной… все будет проще, дорогая, поверь мне.

Головка Шандры качнулась.

– Нет, Грэм, в это я верить не хочу и не стану! Ты вернешься за мной, ты заберешь меня, и мы улетим с Коринфа… – Она протянула руку и стиснула мои пальцы – на одном из них сверкал золотой ободок. – И ты сохранишь это кольцо!

– Сохраню, – отозвался я. – Кольца принцесс не теряют.

Я улетел. Великий Торговец со Звезд, славный Друг Границы, Старый Кэп Френчи покинул Коринф…

Но за день до расставания с Шандрой с “Цирцеи” был спущен драгоценный груз – пятьсот килограммов платины и золота. Я доставил его в Первый Промышленный банк Коринфа, в кабинет управляющего, где было заготовлено все необходимое. Металл взвесили, оценили и отправили в хранилище; затем я ввел своею собственной рукой вечную запись в компьютер – для надежности, под паролем. Этот шифр был известен двоим, мне и хозяину кабинета.

– Итак, – произнес управляющий, – если дела вашей леди будут идти хорошо, я сохраняю тайну вклада. Я или мой преемник правомочны наращивать капитал, распоряжаться им по собственному усмотрению, но без ущерба для вкладчика… то есть для вас, сэр. Если же у леди Киллашандры возникнут трудности… у нее или у вашего сына… в таком случае я должен поддерживать их вплоть до вашего возвращения. Эффективно поддерживать – так, чтобы они ни в чем не нуждались, не зависели от государственных субсидий или пожертвований частных лиц. Это все, сэр?

– Почти, – вымолвил я. – Есть последний пункт, из тех, что не пишут в контрактах. Но он, как водится, дороже всех остальных. Управляющий приподнял брови.

– Надеюсь, сэр, вы не будете склонять меня к чему-то противозаконному?

– Ни в коем случае.

– О чем же речь?

– О доверии. О доверии и возможности обмана. Он многозначительно покивал головой.

– Конечно, доверие… доверие… Самый тонкий вопрос и очень щекотливый…

Но мы – деловые люди, сэр, и понимаем, что стопроцентных гарантий не существует.

– Не существует, – согласился я. – Скажите, вам знакома история Регоса?

Капитана Регоса с “Прекрасной Алисы”?

Брови снова приподнялись – на этот раз в недоумении.

– Да, разумеется, сэр… Весьма трагический эпизод… весьма печальный и поучительный… Так что же? Вы собираетесь кому-то мстить? Так, как мстил Регос?

– Это не в моих привычках. Но, если, вернувшись, я узнаю, что моя леди обманута, я сделаю с вами то же, что Регос сделал с Клераком.

Он не обиделся, и это был хороший признак. Он протянул мне руку и сказал:

– Принято, сэр. Я не хочу, чтобы моя жена стала вдовой. Это все гарантии, какие я могу вам дать. И я ему поверил. Все-таки есть на Коринфе своя специфика…

ЭПИЛОГ

Я вернусь. Я обязательно вернусь!

"Цирцея” – надежный корабль; пока я с ней, под ее покровительством и защитой, мне ничего не грозит. Мы путешествуем вместе не первое тысячелетие, и было бы странно, если бы что-то случилось сейчас, когда я, Грэм Френч, принадлежу не только себе, но и Киллашандре. Она ждет… Ждет и растит нашего сына… Надеюсь, он доставляет ей много радости. Надеюсь, что ее любовь ко мне стала еще сильней. Ведь это мой сын! И хочется думать, что Джонатан напоминает ей меня…

Я вспоминаю девиз спейстрейдеров, о котором говорил когда-то Шандре: ВСЕ ПРОХОДИТ. Несомненно, так! Все проходит, и горе, и радость, и воспоминания; все проходит, оставляя за собой пустоту…

Пусто! Как пусто без нее! Пусто в спальне и в салоне, в спортивном зале и в кают-компании, в коридорах и в оранжереях… Пусто на севере и юге, на западе и востоке, и на всех мирах, которые я посетил без нее… Пусто! И слишком широка кровать, на которой я сплю в одиночестве.

И поэтому я стараюсь проводить время на мостике, взирая на экраны и высматривая среди причудливых созвездий далекое солнце далекого Коринфа. Далекого не в пространстве – во времени; я считаю день за днем, перебираю их, как серую морскую гальку, в надежде отыскать алмаз, сверкающий камешек, которым отмечу день возвращения.

Иногда, любуясь на звезды, я думаю о Рае. Где же он, мой ненайденный Парадиз? Вот светило Коринфа, вот солнце Старой Земли, вот Абидон, Уленшпигель, Тапиона, Баратария, Алойзис, Ченга… Как много звезд, туманностей, галактик – миллиарды миров сияют передо мной немеркнущим вечным светом! Но Рая нет среди них; Рай – не какое-то место, не планета, не космический город, не постоянная точка в пространстве. Теперь я это понимаю. Рай и преисподняя – в каждом человеке; мы носим их с собой, в собственном сердце, в душе, в каком-нибудь потаенном углу или щелке, не ведая, не замечая или не желая замечать, что они – с нами. Всегда с нами! Но вот приходит великое горе или великое счастье, и мы – в аду или в Раю…

Где же ты, мой Рай?.. Где мое счастье?..

Я знаю, знаю… Я уверен: Рай был там, где была она.

1. УПОМИНАЕМЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

ГЛАВА 1

Мерфи – планета, упоминаемая в романе Джеймса Блиша “Вернись домой, землянина (тетралогия “Города в полете”).

Пернские птерогекконы – летающие ящерки, похожие на крохотных драконов и способные к телепатическому общению; описаны в романах Энн Маккефри (цикл “Всадники Перна”).

Перн – планета из вышеуказанных романов Энн Маккефри. На ней обитают переселенцы с Земли и огромные драконы, выведенные из ящерок-телепатов. Драконы живут в тесном симбиозе со своими всадниками и сражаются с жуткими тварями, которых время от времени заносит на Перн из космического пространства.

ГЛАВА 2

Барсум – название Марса на языке его абориге– нов, описанных в знаменитом Марсианском Цикле Берроуза.

Кристаллошелк – упоминается в романах Бертрама Чандлера.

Биоскульптура – придумана Полом Андерсоном.

…какая-то темная индонезийская компания по экспорту пряностей и напитков… – компания ван Рийна, космического торговца и одного из главных персонажей “Полисотехнической Лиги” Пола Андерсона.

ГЛАВА 3

Эдем-название планеты взято из одноименного романа Станислава Лема. Трантор – столичный мир Галактической Империи, описанный в сериале Айзека Азимова “Основание”.

Т р а н а и – мир, придуманный Робертом Шекли.

Киллашандра – великая певица, о которой Энн Маккефри написала несколько романов.

… насколько мне известно, Киллашандра… – певица со Старой Земли, чья жизнь была описана некой Аннет Макклоски – Энн Маккефри, чье имя подверглось искажению за двадцать тысячелетий.

… отец, Лазарус Лонг… – персонаж романа Роберта Хайнлайна “Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга”.

ГЛАВА 4

Без примечаний.

ГЛАВА 5

Шард с “Шаловливой красотки” – главарь космических пиратов, персонаж книг Лорда Дансени.

ГЛАВА 6

… я нашла другие сказки… – Шаурля Перра, Асты Линрен и Боба Гарварда – речь идет о Шарле Перро, Астрид Линдгрен и Роберте Говарде, родоначальнике “Конанианы”; их имена подверглись искажению за прошедшее время. Бонди с двумя нулями – Джеймс Бонд, агент 007.

Бластер “Филип Фармер – три звезды” – назван в честь Филипа Фармера, автора “Саги о Мире Реки” и других замечательных историй.

ГЛАВА 7

… на сороковом этаже отеля “Сим-мо,нс-Гиперион”… – отель, разумеется, названа честь Дэна Симмонса и его знаменитого романа “Гипе-рион”. Массаракш – это ругательство изобретено Аркадием и Борисом Стругацкими (роман “Обитаемый остров”).

Зоданга – название марсианского города, упоминавшегося в “Принцессе Марса” (Берроуз, Марсианский Цикл).

Джонс с “А с г а р д а” – Макс Джонс, герой романа Хайнлайна “Астронавт Джонс”.

ГЛАВА 8

Без примечаний.

ГЛАВА 9

Без примечаний.

ГЛАВА 10

Без примечаний.

ГЛАВА 11

Богоимператор и самодержец-Клерак Белуг – это имя принадлежит предводителю каннибалов, упомянутому в одной из новелл Пола Андер-сона.

ГЛАВА 12

Виола Сидера – мир, придуманный Кордвай-нером Смитом; Планета воров.

Дэвиде с “Четырех грачей" – персонаж одной из новелл Роджера Желязны. Эдвард Смит с “Жаворонка пространства” – его прототипом стал Э. Э. “Док” Смит, написавший роман “Жаворонок пространства”, а также знаменитый цикл о Ленсменах в шести книгах.

ГЛАВА 13

Без примечаний.

ГЛАВА 14

… любому из знатных нобилей сопутствует в жизни огромная белая птица, потомок мутировавших попугаев какаду, способная к эмпатии… – вся последующая история взята из романов Энн Маккефри о всадниках Перна, только всадники и драконы заменены благородными амазонцами и попугаями. Солярис – название планеты взято из одноименного романа Станислава Лема.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*