Андрэ Нортон - Веер с глазами из опала. Принц приказывает
Он направился к двери, но, положив руку на дверную ручку, повернулся. Ульрих Карл стоял, держа в руке документ и… руки его дрожали. Майкл заговорил быстро, не раздумывая.
— Я бы хотел, чтобы все кончилось по–другому.
— Все правильно. Короли всегда одиноки, Ульрих Карл смотрел на листок.
Майкл Карл вздрогнул.
— Вы тоже хотели бы, чтобы получилось по–другому?
— Сейчас уже неважно, чего я хотел. Можешь идти.
Но Майкл Карл уже знал — он знал, что под оболочкой короля скрывается Эриксон. Он не заметил, как вернулся к столу. Может, перелетел, таким легким он себе показался. Неужели это он, Майкл Карл, вырвал глупую бумагу из рук брата и с таким удовольствием разорвал ее?
— Нравится вам это или нет, Ульрих Карл, — заявил он, с радостью бросая обрывки на стол, — но я остаюсь.
— В самом деле? — голос короля прозвучал резко. Маска, которую он носил последнее время, спадала с его лица.
— Конечно. Без моего согласия вы ведь не можете меня выслать. А если попробуете… я… я подниму мятеж! И что тогда с вами будет?
Ульрих Карл радостно рассмеялся.
— Я лично помогу тебе, потому что ты больше никогда не уйдешь от меня, Майкл Карл.
Принц собрал со стола обрывки бумаги и подошел к окну.
— Что ты делаешь? — спросил его брат.
— Смотрю, как некое отречение отправляется туда, куда и следует.
— Скатертью дорога, — добавил Ульрих Карл, наклонившись рядом с ним и глядя, как обрывки бумаги летят по ветру.
— Ты меня испугал, — признался он чуть погодя. — Когда ты подписал, мое сердце ушло в пятки, да там осталось.
— По вашему лицу догадаться об этом было невозможно. Я уезжал, потому что думал, что я вам не нужен.
— Не нужен! — то, как произнес это Ульрих Карл, устранило последние сомнения его двоюродного брата.
Они посмотрели друг на друга, и король расхохотался.
— Теперь, когда все это кончилось, недоразумение разъяснилось, как мы проведем наши каникулы?
— Подождите. Посмотрите, кого я купил сегодня утром, — Майкл Карл подошел к двери и подозвал Алекса.
— Ну и ну! — воскликнул Ульрих Карл. — Где ты его взял?
— На птичьем рынке. Как он вам нравится?
— Красавец. И, наверное, он доедет в одной машине с нами?
— Конечно! — с негодованием ответил Майкл Карл, и потянул Алекса за длинные мягкие уши.
— Конечно, — серьезно подтвердил Ульрих Карл, но он улыбался, глядя на них, улыбался, как Эриксон, и Майкл Карл наконец–то почувствовал себя дома.
Тем временем в зал Совета вошел как всегда расслабленный герцог Иоганн. Он сонно улыбнулся.
— Я рад, сэр, что работа моих секретарей, подготовивших текст отречения, пошла прахом. Получу ли я удовольствие поучить ваше высочество теннису?
— Да, — ответил Майкл Карл. Глаза его блестели.
Глава восемнадцатая. Вот и конец этой истории
Марта Ульман срывала засохшие лепестки с розового алтея у двери своего дома, когда щелкнула щеколда калитки. Она удивленно подняла голову. Посетители были редки на племенной ферме герцога.
По дорожке шагал юноша. Юноша в белой рубашке с оборванной пуговицей. Его черные брюки для верховой езды свидетельствовали о долгих поездках. Но пес, следовавший за ним по пятам, выглядел явным аристократом, а лошадь, которая виднелась у калитки, была породистая и чистокровная. Юноша насвистывал, но замолчал, увидев Марту.
— Мадам Марта!
Она сделала книксен.
— Добро пожаловать, ваше высочество, — поздоровалась она, негромко ахнув.
— Значит, вы узнали меня, мадам Марта? — спросил юноша,
— Да.
— Ну, неважно, — счастливо воскликнул юноша. — Для вас я всегда буду пареньком. Так что забудьте об этом, мадам Марта. Я пришел сказать, что я остаюсь и что мне это нравится.
— Я так и думала, паренек, — тихо сказала Марта.