Фредерик Пол - Восход Чёрной Звезды
Юпитер широко раскрытыми глазами глядел на экран. Впрочем, все остальные — тоже. Даже Кастор (который только глазами и мог двигать), даже Многолицый, который прищурил близорукие старческие глаза. Все они увидели одну и ту же картину.
Корабль урней вспыхнул ярким, бело-фиолетовым светом.
Когда вспышка погасла, на том месте, где находился корабль, больше ничего не было. Облачко распыленного вещества медленно напухало и рассеивалось. И все.
— О Боже! — прошептал Юпитер. — Ты его взорвала, да?
Миранда кивнула. Истина была проста. Она в самом деле взорвала разведкорабль урней.
— Надеюсь только, что правильно поступила, — задумчиво произнесла она.
Цзунг Делила, внезапно придя в себя, сбросив оковы оцепенения, которое поразило их всех, оттолкнулась от стены, подлетела к Миранде и заключила девушку в крепкие объятия, чего последняя никак не ожидала.
— Молодец! Молодец! — всхлипывая, воскликнула Делила. — Ты не промахнулась!
— Предательница! — проскрежетал Юпитер. Он беспомощно взмахнул парализатором, потом посмотрел на оружие и запустил его вдоль кабины. Парализатор едва не угодил в Миранду, которая перехватила его в полете и передала Цзунг Делиле.
— Надеюсь, ты будешь умнее, — сказала она. Потом, помолчав, добавила задумчиво, обращаясь то ли к инспектору народной полиции, то ли ко всему человечеству: — Надеюсь, вы все будете умнее, чем раньше.
— А если нет? — с обидой воскликнул Юпитер. — А если они будут продолжать воевать?
Миранда склонилась над пультом, вызывая далекие китайские корабли. Она бросила через плечо:
— Тогда… что посеем — то и пожнем.
1
Ханец — китаец. Китайцы собственно «китайской» национальности называют себя ханьцами (ханями). Название идет от китайской императорской династии Хань (206 г. д. н. э — 220 г. н. э), значит расширившей границы империи (Прим. перев.)
2
Лайм — небольшой тропический фрукт рода цитрусовых, с кисло-сладкой мякотью; внешне напоминает лимон. (Прим. перев.)
3
Ренминь (кит.) — народный. (Прим. перев.)
4
Имеется в виду штат Алабама. — (Прим. перев.)
5
Этсетера (франц.) — и так далее.
6
ФАИ — Международная авиационная федерация.
7
Мармит — стол для сохранения пищи в горячем состоянии в столовых, ресторанах. (Прим. перев.)
8
Постройки XIII в. в Новом Орлеане. Город был основан в 1718 г. французами. (Прим. перев.)
9
О. Хайнань — о-в в Южно-Кит. море, к югу от полуострова Лэйчжоу (наименьшая ширина пролива — 18,5 км). Площадь 34 000 кв. км. Рельеф гористый на юге и в центре, равнинный на севере. Главный город — Хайкоу. (Прим. перев.)
10
Вайкики — курорт на о. Оаху (Гавайские острова), центр туризма. Палм-Спрингс — курорт в США к востоку от Лос-Анджелеса. (Прим. перев.)
11
Вог (англ. — wog, мн. ч. — воги) — английское слэнговое словечко, презрительный термин, обозначающий выходцев из восточных стран (индийцев, арабов и т. д.) Предполагаемое происхождение — аббревиатура слов Wonderful Oriental Gentleman, т. е. Восхитительный Восточный Господин. (Прим. перев.)
12
Калибан — злое, уродливое чудовище, персонаж шекспировской «Бури». (Примеч. перев.)
13
Число Маха — отношение скорости движения объекта к скорости звука в данной среде. Мах-4 — скорость, в четыре раза превышающая скорость звука. (Прим. перев.)
14
80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 27 градусам по Цельсию. (Прим. перев.)
15
In vitro (лат.) — в колбе. (Прим. перев.)
16
Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)
17
Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)
18
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)
19
Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)
20
Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США; Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттисбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне; Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев; Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт-Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.
21
Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)
22
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)
23
Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «mark-sman — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)