KnigaRead.com/

Михаил Казьмин - Через семь гробов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Михаил Казьмин - Через семь гробов". Жанр: Космическая фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

7

Инженер-специалист - звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).

8

Техник-специалист - звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.

9

Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.

10

Через семь мостов тебе идти,

  Семь тяжелых лет перенести,

  Семь раз станешь пеплом и золой,

  Воссияв однажды над землей.

  Песня группы 'Карат' (Германия), кажется, 1980 год. Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.

11

Kriegsraumflotte - военно-космический флот (нем.)

12

Fliegerwaffe - летные войска (нем.)

13

В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется 'капитан цур зее' (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как 'капитан в космосе'. Вот оно и звучит.

14

В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки 'под-' и 'штабс-', как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка 'штабс-' не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.

15

Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.

16

Министериальдиректор - звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.

17

Министериальрат - звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.

18

Reichsnetzwerk - имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.

19

Zwieback - сухарь (нем.). Буквально - 'дважды печеный'. Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке - 'черствый бесчувственный человек' - Хайди пока незнакома.

20

Mein Mann - в зависимости от контекста можно перевести как 'мой муж' и 'мой мужчина' (нем.).

21

Полунощница - богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.

22

Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе - дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда - никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все 'хорошие' были вооружены и защищены заведомо слабее 'плохих' и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.

23

'Песчанка' - жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.

24

Скуфья - мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.

25

Интернет - под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.

26

diese Schweinhünde - эти свинские собаки (нем.)

27

Spagatscheisser - не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально - 'тот, кто испражняется, сидя на шпагате'. А говорят, немцы сухие и бесчувственные педанты...

28

Лора, Лора, Лора, Лора,

29

'Джерри' - прозвище немцев в англоязычных странах.

30


31

'Топтыжка' - прозвище учебных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Подсосенского).

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*